Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. An Andalusian Arabic version of the four gospels
    (Bayer. Staatsbibl., München, Cod. Arab. 238)
    Contributor: Kassis, Hanna E. (HerausgeberIn)
    Published: 2016
    Publisher:  In Aedibus Peeters, Lovanii

    "Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: "In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer." This proclamation... more

    Orient-Institut Beirut
    016 1174
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 977314
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Ka 42 IV (54)
    No inter-library loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2016 A 8245
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    THR:EB:1160:CSCO.A:054:2016
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bx 4001
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: "In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer." This proclamation was followed by a bilingual mint, drawn from the Qur'an: "He is God, Unique, God Everlasting, He who has not begotten, and who has not been begotten, and equal to Him is not any one" (Qur'an 112). Then solely in Arabic, the coins replaced the legend "Spania" with "al-Andalus." As the Christian population of Al-Andalus became increasingly arabicised, the need for translating their sacred scriptures into Arabic undoubtedly ensued. It is interesting to note that article 26 of the Fourth Council of Toledo (AD 633) had decreed that when priests were assigned to their districts (parishes), the bishops were to provide them each with a copy of the Gospels so that, having mastered the teachings of the Gospels, the priests would not err in the application of God's law and intent. An Arabic translation of the Scriptures--particularly the Gospels--would meet that requirement and satisfy a growing need of the priesthood and the faithful laity--non-conversant in Latin--to read and hear the sacred text in the language that they comprehended best."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Kassis, Hanna E. (HerausgeberIn)
    Language: Arabic; English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9042933240; 9789042933248
    Series: Array ; Array
    Subjects: Manuscripts, Arabic; Arabic language
    Scope: XLII, 395 Seiten, 24 cm
    Notes:

    Includes bibliography

  2. An Andalusian Arabic version of the four gospels
    (Bayer. Staatsbibl., München, Cod. Arab. 238)
    Contributor: Kassis, Hanna E. (HerausgeberIn)
    Published: 2016
    Publisher:  In aedibus Peeters, Lovanii

    "Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: "In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer." This proclamation... more

    Orient-Institut Beirut
    016 1174
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 977314
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Erzabtei St. Martin zu Beuron, Bibliothek
    8° UG B 2249
    Loan of volumes, no copies
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Ka 42 IV (54)
    No inter-library loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2016 A 8245
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2016 A 10305
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Seminar für Sprachen und Kulturen des Vorderen Orients, Bibliothek
    Fi 25
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    THR:EB:1160:CSCO.A:054:2016
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bx 4001
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    Gb 1113;3,4-54
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Theologicum, Evangelisches und Katholisches Seminar, Bibliothek
    Va 7.01-Ara,54
    No loan of volumes, only paper copies will be sent

     

    "Within one year of the conquest of Spania (AD 711), the Muslim conquerors struck coins, with legends in Latin, demonstrating the tenets of their faith: "In the Name of God; there is no deity other than God, Alone, without compeer." This proclamation was followed by a bilingual mint, drawn from the Qur'an: "He is God, Unique, God Everlasting, He who has not begotten, and who has not been begotten, and equal to Him is not any one" (Qur'an 112). Then solely in Arabic, the coins replaced the legend "Spania" with "al-Andalus." As the Christian population of Al-Andalus became increasingly arabicised, the need for translating their sacred scriptures into Arabic undoubtedly ensued. It is interesting to note that article 26 of the Fourth Council of Toledo (AD 633) had decreed that when priests were assigned to their districts (parishes), the bishops were to provide them each with a copy of the Gospels so that, having mastered the teachings of the Gospels, the priests would not err in the application of God's law and intent. An Arabic translation of the Scriptures--particularly the Gospels--would meet that requirement and satisfy a growing need of the priesthood and the faithful laity--non-conversant in Latin--to read and hear the sacred text in the language that they comprehended best."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Kassis, Hanna E. (HerausgeberIn)
    Language: Arabic; English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789042933248; 9042933240
    RVK Categories: BC 2219 ; BO 1160
    Series: Corpus scriptorum Christianorum orientalium ; Vol. 663
    Corpus scriptorum Christianorum orientalium. Scriptores Arabici ; Tomus 54
    Subjects: Manuscripts, Arabic; Arabic language
    Scope: XLII, 395 Seiten
    Notes:

    Includes bibliography

  3. <<An>> Andalusian Arabic version of the four gospels
    (Bayer. Staatsbibl., München, Cod. Arab. 238)
    Contributor: Kassis, Hanna E. (Publisher)
    Published: 2016
    Publisher:  in aedibus Peeters, Lovanii

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Kassis, Hanna E. (Publisher)
    Language: English; Arabic
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789042933248
    Series: Array ; Array
    Subjects: Andalusien; Bibel; Übersetzung; Arabisch;
    Scope: XLII, 395 Seiten
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite [IX]-X