Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. Transfiction
    research into the realities of translation fiction
    Published: [2014]; © 2014
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027270733; 9789027258502
    Subjects: English literature; Literature, Modern; Literature, Modern; Übersetzung; Literatur
    Scope: 1 online resource (383 pages)
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed January 20, 2014)

  2. Transfiction
    research into the realities of translation fiction
    Contributor: Kaindl, Klaus (Publisher)
    Published: 2013
    Publisher:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Kaindl, Klaus (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027258502; 9789027270733
    RVK Categories: AP 50300 ; EC 5410 ; ES 700
    Series: Benjamins translation library ; 110 : EST subseries
    Subjects: Literatur; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (IX, 373 S.)
  3. Transfiction
    Research into the realities of translation fiction
    Published: 2014
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

    This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a... more

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edg

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027258502
    Series: Benjamins Translation Library
    Scope: Online-Ressource (383 p)
    Notes:

    Description based upon print version of record

    Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories

    The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's storiesOswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted

    The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources

    Secondary sourcesTaking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology

    Le Traducteur and Le Traducteur amoureuxConclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist

    From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity?