Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Diálogos intertextuales 5
    Entre texto y receptortraducción y accesibilidad
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher)
    Published: 2011; © 2011
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, Germany

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631589205; 9783653013146
    Subjects: Translating and interpreting; Dubbing of motion pictures; Rezeption; Übersetzung
    Scope: 1 online resource (262 pages), illustrations
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 21, 2014)

    Paralleltitel: Between text and receiver : translation and accessibility

  2. Diálogos intertextuales 5
    Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher)
    Published: 2012
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Di Giovanni, Elena (Publisher)
    Language: Undetermined
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653013146
    Other identifier:
    9783653013146
    Edition: 1st, New ed
    Subjects: Rezeption; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
    Notes:

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children. El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil