Virgil's works, principally the Bucolics , the Georgics , and above all the Aeneid , were frequently read, translated and rewritten by authors of the French Renaissance. The contributors to this volume show how readers and writers entered into a...
more
Virgil's works, principally the Bucolics , the Georgics , and above all the Aeneid , were frequently read, translated and rewritten by authors of the French Renaissance. The contributors to this volume show how readers and writers entered into a dialogue with the texts, using them to grapple with such difficult questions as authorial, political and communitarian identities. Rather than simply imitating them, the writers are shown as vibrantly engaging with them, in a "conversation" central to the definition of literature at the time. In addition to discussing how Virgil influenced qu
Frontcover; Contents; List of Illustrations; Foreword; List of Contributors; Acknowledgements; Note on Editions and Translations; Introduction; Part I: Pastoral and Georgic Modes; 1. Virgil and Marot: Imitation, Satire and Personal Identity; 2. Virgil's Bucolic Legacy in Jacques Yver's Le Printemps d'Yver; 3. On the Magical Statues in Lemaire de Belges's Le Temple d'honneur et de vertus; 4. Temples of Virtue: Worshipping Virgil in Sixteenth-Century France; 5. From Copy to Copia: Imitation and Authorship in Joachim Du Bellay's Divers Jeux Rustiques (1558); Part II: The Epic Mode
6. Virgilian Space in Renaissance French Translations of the Aeneid7. Virgil versus Homer: Reception, Imitation, Identity in the French Renaissance; 8. The Aeneid in the 1530s: Reading with the Limoges Enamels; Figure 1; Figure 2; Figure 3; Figure 4; Figure 5; Figure 6; Figure 7; Figure 8; Figure 9; 9. At the Helm, Second in Command: Du Bellay and La Mort de Palinure; 10. Du Bellay's Dido and the Translation of Nation; 11. "Avec la terre on possède la guerre": The Problem of Place in Ronsard's Franciade; Index; Backcover;