Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 4 of 4.

  1. Stranger fictions
    a history of the novel in Arabic translation
    Published: 2020
    Publisher:  Cornell University Press, Ithaca ; London

    Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of... more

    Technische Hochschule Augsburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of writers across the Arabic world but that has, until now, been considered only as a curious footnote in the genre's history. In Stranger Fictions, Rebecca C. Johnson offers a transformative new account of modern Arabic literature by incorporating these works into the history the Arabic novel. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices-including "bad translation," mistranslation, and pseudo-translation-Johnson argues that the circulation of European novels and genres in the Arabic world, and the multiple translation practices that enabled it, form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, which includes the development of Middle Eastern print culture, the cultivation of a reading public, the standardization of Modern Arabic, and the establishment of modern literary canons. Taking readers chronologically through nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from the 1835 publication of Qisòsòat Rūbinsòun Kurūzī (The Story of Robinson Crusoe) to translated and pastiched crime stories appearing in the early twentieth-century Egyptian magazines, Stranger Fictions affirms the central place of translation and mistranslation not only in the history of the novel in Arabic but of the novel as a transnational form itself

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501753305
    Other identifier:
    RVK Categories: EN 2915 ; ES 715
    Subjects: HISTORY / Europe / France; Middle East Studies; West European History; Arabic fiction; Arabic fiction; Translating and interpreting; Arabisch; Französisch; Literatur; Roman; Rezeption; Nahda <Bewegung>; Englisch; Übersetzung
    Other subjects: Defoe, Daniel (1660-1731): Robinson Crusoe
    Scope: 1 Online-Ressource (xiii, 270 Seiten), Illustrationen
  2. Stranger Fictions
    A History of the Novel in Arabic Translation
    Published: [2020]; ©2021
    Publisher:  Cornell University Press, Ithaca

    Stranger Fictions -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- 1. Crusoe's Babel, Missionaries' Mistakes:... more

    Access:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Stranger Fictions -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- 1. Crusoe's Babel, Missionaries' Mistakes: Translated Origins of the Arabic Novel -- 2. Stranger Publics: The Structural Translation of the Print Sphere -- 3. Errant Readers: The Serialized Novel's Modern Subject -- Part Two: The Transnational Imagination -- 4. Fictions of Connectivity: Dumas's World in Translation -- 5. The Novel in the Age of the Comparative World Picture: Jules Verne's Colonial Worlds -- 6. The Melodramatic State: Popular Translation and the Erring Nation -- Conclusion: Invader Fictions: National Literature after Translation -- Notes -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- Y -- Z.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501753077; 9781501753305
    RVK Categories: EN 2915 ; ES 715
    Subjects: Arabic fiction-European influences; Electronic books
    Scope: 1 Online-Ressource (xiii, 270 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  3. Stranger fictions
    a history of the novel in Arabic translation
    Published: 2020
    Publisher:  Cornell University Press, Ithaca ; London

    Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of writers across the Arabic world but that has, until now, been considered only as a curious footnote in the genre's history. In Stranger Fictions, Rebecca C. Johnson offers a transformative new account of modern Arabic literature by incorporating these works into the history the Arabic novel. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices-including "bad translation," mistranslation, and pseudo-translation-Johnson argues that the circulation of European novels and genres in the Arabic world, and the multiple translation practices that enabled it, form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, which includes the development of Middle Eastern print culture, the cultivation of a reading public, the standardization of Modern Arabic, and the establishment of modern literary canons. Taking readers chronologically through nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from the 1835 publication of Qisòsòat Rūbinsòun Kurūzī (The Story of Robinson Crusoe) to translated and pastiched crime stories appearing in the early twentieth-century Egyptian magazines, Stranger Fictions affirms the central place of translation and mistranslation not only in the history of the novel in Arabic but of the novel as a transnational form itself

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501753305
    Other identifier:
    RVK Categories: EN 2915 ; ES 715
    Subjects: HISTORY / Europe / France; Middle East Studies; West European History; Arabic fiction; Arabic fiction; Translating and interpreting; Arabisch; Französisch; Literatur; Roman; Rezeption; Nahda <Bewegung>; Englisch; Übersetzung
    Other subjects: Defoe, Daniel (1660-1731): Robinson Crusoe
    Scope: 1 Online-Ressource (xiii, 270 Seiten), Illustrationen
  4. Stranger Fictions
    A History of the Novel in Arabic Translation
    Published: [2020]; ©2021
    Publisher:  Cornell University Press, Ithaca

    Stranger Fictions -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- 1. Crusoe's Babel, Missionaries' Mistakes:... more

    Access:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    Stranger Fictions -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- 1. Crusoe's Babel, Missionaries' Mistakes: Translated Origins of the Arabic Novel -- 2. Stranger Publics: The Structural Translation of the Print Sphere -- 3. Errant Readers: The Serialized Novel's Modern Subject -- Part Two: The Transnational Imagination -- 4. Fictions of Connectivity: Dumas's World in Translation -- 5. The Novel in the Age of the Comparative World Picture: Jules Verne's Colonial Worlds -- 6. The Melodramatic State: Popular Translation and the Erring Nation -- Conclusion: Invader Fictions: National Literature after Translation -- Notes -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- Y -- Z.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501753077; 9781501753305
    RVK Categories: EN 2915 ; ES 715
    Subjects: Arabic fiction-European influences; Electronic books
    Scope: 1 Online-Ressource (xiii, 270 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources