Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. Exploring Translation Theories
    Author: Pym, Anthony
    Published: 2014
    Publisher:  Routledge, London and New York ; ProQuest, [Ann Arbor, Michigan]

    <P><EM>Exploring Translation Theories</EM> presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory.</P><P></P><P>The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and... more

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory.

    The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators' cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. Th...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781317934318
    RVK Categories: ES 700 ; ES 705
    Edition: Second edition
    Subjects: Übersetzung; Theorie
    Scope: 1 Online-Ressource (xiv, 178 Seiten)
    Notes:

    Description based upon print version of record

  2. Exploring Translation Theories.
    Author: Pym, Anthony
    Published: 2014
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London and New York

    Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of illustrations -- Acknowledgements -- Preface -- Chapter 1. What is a translation theory? -- 1.1 From theorizing to theories -- 1.2 From theories to paradigms -- 1.3... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of illustrations -- Acknowledgements -- Preface -- Chapter 1. What is a translation theory? -- 1.1 From theorizing to theories -- 1.2 From theories to paradigms -- 1.3 How this book is organized -- 1.4 Why study translation theories? -- 1.5 How should translation theories be studied? -- Chapter 2. Natural equivalence -- 2.1 Natural equivalence as a concept -- 2.2 Equivalence vs. structuralism -- 2.3 Procedures for maintaining natural equivalence -- 2.4 Text-based equivalence -- 2.5 Reference to a tertium comparationis and the "theory of sense" -- 2.6 The virtues of natural equivalence -- 2.7 Frequently had arguments -- 2.8 Natural equivalence as a historical sub-paradigm -- Chapter 3. Directional equivalence -- 3.1 Two kinds of similarity -- 3.2 Directionality in definitions of equivalence -- 3.3 Back-translation as a test -- 3.4 Polarities of directional equivalence -- 3.5 Only two categories? -- 3.6 Relevance theory -- 3.7 Equivalence as an illusion -- 3.8 The virtues of directional equivalence -- 3.9 Frequently had arguments -- Chapter 4. Purposes -- 4.1 Skopos as the key to a new paradigm -- 4.2 Reiss, Vermeer, and the origins of the Skopos approach -- 4.3 Holz-Mänttäri and the translator's expertise -- 4.4 Purpose- based "good enough" theory -- 4.5 Who really decides? -- 4.6 The virtues of the purpose paradigm -- 4.7 Frequently had arguments -- 4.8 An extension into project analysis -- Chapter 5. Descriptions -- 5.1 What happened to equivalence? -- 5.2 Theoretical concepts within the descriptive paradigm -- 5.3 Norms -- 5.4 "Assumed" translations -- 5.5 Target-side priority -- 5.6 Universals of translation -- 5.7 Laws -- 5.8 Process studies -- 5.9 Frequently had arguments -- 5.10 The future of the descriptive paradigm -- Chapter 6. Uncertainty. Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781317934318
    RVK Categories: ES 700
    Edition: Second edition
    Subjects: Translating and interpreting; Electronic books
    Scope: 1 online resource (193 pages)
    Notes:

    Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of illustrations; Acknowledgements; Preface; Chapter 1. What is a translation theory?; 1.1. From theorizing to theories; 1.2. From theories to paradigms; 1.3. How this book is organized; 1.4. Why study translation theories?; 1.5. How should translation theories be studied?; Chapter 2. Natural equivalence; 2.1. Natural equivalence as a concept; 2.2. Equivalence vs. structuralism; 2.3. Procedures for maintaining natural equivalence; 2.4. Text-based equivalence

    2.5. Reference to a tertium comparationis and the "theory of sense"2.6. The virtues of natural equivalence; 2.7. Frequently had arguments; 2.8. Natural equivalence as a historical sub-paradigm; Chapter 3. Directional equivalence; 3.1. Two kinds of similarity; 3.2. Directionality in definitions of equivalence; 3.3. Back-translation as a test; 3.4. Polarities of directional equivalence; 3.5. Only two categories?; 3.6. Relevance theory; 3.7. Equivalence as an illusion; 3.8. The virtues of directional equivalence; 3.9. Frequently had arguments; Chapter 4. Purposes

    4.1. Skopos as the key to a new paradigm4.2. Reiss, Vermeer, and the origins of the Skopos approach; 4.3. Holz-Mänttäri and the translator's expertise; 4.4. Purpose-based "good enough" theory; 4.5. Who really decides?; 4.6. The virtues of the purpose paradigm; 4.7. Frequently had arguments; 4.8. An extension into project analysis; Chapter 5. Descriptions; 5.1. What happened to equivalence?; 5.2. Theoretical concepts within the descriptive paradigm; 5.3. Norms; 5.4. "Assumed" translations; 5.5. Target-side priority; 5.6. Universals of translation; 5.7. Laws; 5.8. Process studies

    5.9. Frequently had arguments5.10. The future of the descriptive paradigm; Chapter 6. Uncertainty; 6.1. Why uncertainty?; 6.2. The uncertainty principle; 6.3. Determinist views of language with indeterminist theories of translation; 6.4. Theories of how to live with uncertainty; 6.5. Deconstruction; 6.6. So how should we translate?; 6.7. Frequently had arguments; Chapter 7. Localization; 7.1. Localization as a paradigm; 7.2. What is localization?; 7.3. What is internationalization?; 7.4. Is localization new?; 7.5. The role of technologies; 7.6. Translation within localization?

    7.7. Frequently had arguments7.8. The future of localization; Chapter 8. Cultural translation; 8.1. A new paradigm?; 8.2. Homi Bhabha and "non-substantive" translation; 8.3. Translation without translations: calls for a wider discipline; 8.4. Ethnography as translation; 8.5. Translation sociology; 8.6. Spivak and the psychoanalytics of translation; 8.7. "Generalized translation"; 8.8. Frequently had arguments; Postscript-What if they were all wrong?; References; Index

  3. Exploring Translation Theories.
    Author: Pym, Anthony
    Published: 2014
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London and New York

    Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of illustrations -- Acknowledgements -- Preface -- Chapter 1. What is a translation theory? -- 1.1 From theorizing to theories -- 1.2 From theories to paradigms -- 1.3... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan

     

    Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of illustrations -- Acknowledgements -- Preface -- Chapter 1. What is a translation theory? -- 1.1 From theorizing to theories -- 1.2 From theories to paradigms -- 1.3 How this book is organized -- 1.4 Why study translation theories? -- 1.5 How should translation theories be studied? -- Chapter 2. Natural equivalence -- 2.1 Natural equivalence as a concept -- 2.2 Equivalence vs. structuralism -- 2.3 Procedures for maintaining natural equivalence -- 2.4 Text-based equivalence -- 2.5 Reference to a tertium comparationis and the "theory of sense" -- 2.6 The virtues of natural equivalence -- 2.7 Frequently had arguments -- 2.8 Natural equivalence as a historical sub-paradigm -- Chapter 3. Directional equivalence -- 3.1 Two kinds of similarity -- 3.2 Directionality in definitions of equivalence -- 3.3 Back-translation as a test -- 3.4 Polarities of directional equivalence -- 3.5 Only two categories? -- 3.6 Relevance theory -- 3.7 Equivalence as an illusion -- 3.8 The virtues of directional equivalence -- 3.9 Frequently had arguments -- Chapter 4. Purposes -- 4.1 Skopos as the key to a new paradigm -- 4.2 Reiss, Vermeer, and the origins of the Skopos approach -- 4.3 Holz-Mänttäri and the translator's expertise -- 4.4 Purpose- based "good enough" theory -- 4.5 Who really decides? -- 4.6 The virtues of the purpose paradigm -- 4.7 Frequently had arguments -- 4.8 An extension into project analysis -- Chapter 5. Descriptions -- 5.1 What happened to equivalence? -- 5.2 Theoretical concepts within the descriptive paradigm -- 5.3 Norms -- 5.4 "Assumed" translations -- 5.5 Target-side priority -- 5.6 Universals of translation -- 5.7 Laws -- 5.8 Process studies -- 5.9 Frequently had arguments -- 5.10 The future of the descriptive paradigm -- Chapter 6. Uncertainty. Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781317934318
    RVK Categories: ES 700
    Edition: Second edition
    Subjects: Translating and interpreting; Electronic books
    Scope: 1 online resource (193 pages)
    Notes:

    Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of illustrations; Acknowledgements; Preface; Chapter 1. What is a translation theory?; 1.1. From theorizing to theories; 1.2. From theories to paradigms; 1.3. How this book is organized; 1.4. Why study translation theories?; 1.5. How should translation theories be studied?; Chapter 2. Natural equivalence; 2.1. Natural equivalence as a concept; 2.2. Equivalence vs. structuralism; 2.3. Procedures for maintaining natural equivalence; 2.4. Text-based equivalence

    2.5. Reference to a tertium comparationis and the "theory of sense"2.6. The virtues of natural equivalence; 2.7. Frequently had arguments; 2.8. Natural equivalence as a historical sub-paradigm; Chapter 3. Directional equivalence; 3.1. Two kinds of similarity; 3.2. Directionality in definitions of equivalence; 3.3. Back-translation as a test; 3.4. Polarities of directional equivalence; 3.5. Only two categories?; 3.6. Relevance theory; 3.7. Equivalence as an illusion; 3.8. The virtues of directional equivalence; 3.9. Frequently had arguments; Chapter 4. Purposes

    4.1. Skopos as the key to a new paradigm4.2. Reiss, Vermeer, and the origins of the Skopos approach; 4.3. Holz-Mänttäri and the translator's expertise; 4.4. Purpose-based "good enough" theory; 4.5. Who really decides?; 4.6. The virtues of the purpose paradigm; 4.7. Frequently had arguments; 4.8. An extension into project analysis; Chapter 5. Descriptions; 5.1. What happened to equivalence?; 5.2. Theoretical concepts within the descriptive paradigm; 5.3. Norms; 5.4. "Assumed" translations; 5.5. Target-side priority; 5.6. Universals of translation; 5.7. Laws; 5.8. Process studies

    5.9. Frequently had arguments5.10. The future of the descriptive paradigm; Chapter 6. Uncertainty; 6.1. Why uncertainty?; 6.2. The uncertainty principle; 6.3. Determinist views of language with indeterminist theories of translation; 6.4. Theories of how to live with uncertainty; 6.5. Deconstruction; 6.6. So how should we translate?; 6.7. Frequently had arguments; Chapter 7. Localization; 7.1. Localization as a paradigm; 7.2. What is localization?; 7.3. What is internationalization?; 7.4. Is localization new?; 7.5. The role of technologies; 7.6. Translation within localization?

    7.7. Frequently had arguments7.8. The future of localization; Chapter 8. Cultural translation; 8.1. A new paradigm?; 8.2. Homi Bhabha and "non-substantive" translation; 8.3. Translation without translations: calls for a wider discipline; 8.4. Ethnography as translation; 8.5. Translation sociology; 8.6. Spivak and the psychoanalytics of translation; 8.7. "Generalized translation"; 8.8. Frequently had arguments; Postscript-What if they were all wrong?; References; Index