Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. Dialect, voice, and identity in Chinese translation
    a descriptive study of Chinese translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion
    Author: Yu, Jing
    Published: 2024
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London

    Cover -- Half Title -- Series -- Title -- Copyright -- Contents -- Acknowledgments -- 1 Translating dialect, recreating a voice of difference -- 1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature -- 1.2 Voice of difference and the... more

     

    Cover -- Half Title -- Series -- Title -- Copyright -- Contents -- Acknowledgments -- 1 Translating dialect, recreating a voice of difference -- 1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature -- 1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others -- 1.3 The (un)translatability of literary dialect -- 1.4 Approaches and research methods -- 1.5 Originality and contribution -- 1.6 Outline of the book -- 2 Dialect in literature and the various voices in translation -- 2.1 Dialect in society -- 2.2 Literary dialect in British and American fiction -- 2.3 Dialect in Chinese literature -- 2.4 Literary dialect in translation -- 3 Standard Chinese and the standardization of dialect -- 3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion -- 3.2 Publication of the Chinese translations -- 3.3 Standardization and the norm of Standard Chinese -- 3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech -- 4 Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms -- 4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice -- 4.2 Linguistic varieties for creating a different voice -- 4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization -- 4.4 Phoneticization and the translation of African American English -- 4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity -- 5 Register varieties in dialect translation and the reconstruction of Jim's identity in Huck -- 5.1 Misconception about standard language in dialect translation -- 5.2 The myth of standard language and the colloquial variety -- 5.3 Register variety as identity index -- 5.4 The multiple variations in Twain's Huck -- 5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us -- 5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach -- 6 Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English; Chinese
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781032025988; 9781032025995
    Series: Routledge studies in Chinese translation series
    Subjects: English language-Translating into Chinese; Electronic books
    Scope: vi, 225 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben