Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. The Art of Translation
    Author: Levý, Jirí
    Published: 2011
    Publisher:  John Benjamins Pub. Co., Amsterdam/Philadelphia

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9027284113; 9789027284112
    Subjects: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Fachliteratur; Technik; Übersetzung; Theorie; Literatur
    Scope: 1 Online-Ressource (350 pages)
    Notes:

    The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation

    Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles

    4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse

    1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony

    Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index

    Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, i

  2. The art of translation
    Published: c2011
    Publisher:  John Benjamins Pub. Co, Amsterdam

    Jiří Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the... more

    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    No inter-library loan
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Heidenheim, Bibliothek
    e-Book Academic Complete
    No inter-library loan
    Bibliothek LIV HN Sontheim
    ProQuest Academic Complete
    No inter-library loan
    Bibliothek LIV HN Sontheim
    ProQuest Academic Complete
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Stuttgart, Campus Horb, Bibliothek
    eBook ProQuest
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Lörrach, Zentralbibliothek
    eBook ProQuest
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    ProQuest
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mosbach, Bibliothek
    E-Books ProQuest Academic
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Ravensburg, Bibliothek
    E-Book Proquest
    No inter-library loan
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Stuttgart, Bibliothek
    eBook ProQuest
    No inter-library loan
    Kommunikations-, Informations- und Medienzentrum der Universität Hohenheim
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Villingen-Schwenningen, Bibliothek
    EBS ProQuest
    No inter-library loan

     

    Jiří Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies. The Art of Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction to the second edition (1983) -- Editor's introduction to the English edition -- References -- Translator's introduction to the English edition -- References -- Part I -- Chapter 1. Translation theory -- 1.1 An overview -- 1.2 General and specialised theories -- 1.3 Linguistic methodology -- 1.4 Literary methodology -- Chapter 2. Translation as a process -- 2.1 The genesis of a literary work and of its translation -- 2.2 The three stages of the translator's work -- 2.2.1 Apprehension -- 2.2.2 Interpretation -- 2.2.3 Re-stylisation -- Chapter 3. Translation aesthetics -- 3.1 Creative production -- 3.1.1 Translation as an art form -- 3.1.2 The dual norm in translation -- 3.1.3 The hybrid nature of translation -- 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature -- 3.2 The translator's linguistic and literary creativity -- 3.2.1 The 'classic' translation -- 3.2.2 Translation tradition -- 3.2.3 Linguistic creativity -- 3.3 Fidelity in reproduction -- 3.3.1 Translation procedures -- 3.3.2 Cultural and historical specificity -- 3.3.3 The whole and its parts -- Chapter 4. On the poetics of translation -- 4.1 Artistic and 'translation' styles -- 4.1.1 Lexical choices -- 4.1.2 The idea and its expression -- 4.2 Translating book titles -- Chapter 5. Drama translation -- 5.1 Speakability and intelligibility -- 5.2 Stylisation of theatrical discourse -- 5.3 Semantic contexts -- 5.4 Verbal action -- 5.5 Dialogue and characters -- 5.6 The principle of selective accuracy -- Chapter 6. Translation in literary studies -- 6.1 Mapping the history of translation practice -- 6.2 Translation analysis -- 6.3 Translation in national cultures and world literature -- Part II -- Chapter 1. Original verse and translated verse -- 1.1 Verse and prose.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Levý, Jiří
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027284112; 9027284113; 9786613329059
    RVK Categories: ES 700
    Edition: Online-Ausg.
    Series: Benjamins translation library ; v. 97 EST subseries ; v. 8
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Electronic books
    Scope: Online-Ressource (1 online resource (xxviii, 322 p.)), ill.
    Notes:

    Translated from the Czech. - Includes bibliographical references and index. - Description based on print version record

    The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents ; Introduction to the second edition (1983) ; Editor's introduction to the English edition ; References ; Translator's introduction to the English edition ; References ; Part I; Chapter 1. Translation theory ; 1.1 An overview ; 1.2 General and specialised theories ; 1.3 Linguistic methodology ; 1.4 Literary methodology ; Chapter 2. Translation as a process ; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation ; 2.2 The three stages of the translator's work ; 2.2.1 Apprehension ; 2.2.2 Interpretation

    2.2.3 Re-stylisation Chapter 3. Translation aesthetics ; 3.1 Creative production ; 3.1.1 Translation as an art form ; 3.1.2 The dual norm in translation ; 3.1.3 The hybrid nature of translation ; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature ; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity ; 3.2.1 The 'classic' translation ; 3.2.2 Translation tradition ; 3.2.3 Linguistic creativity ; 3.3 Fidelity in reproduction ; 3.3.1 Translation procedures ; 3.3.2 Cultural and historical specificity ; 3.3.3 The whole and its parts ; Chapter 4. On the poetics of translation

    4.1 Artistic and 'translation' styles 4.1.1 Lexical choices ; 4.1.2 The idea and its expression ; 4.2 Translating book titles ; Chapter 5. Drama translation ; 5.1 Speakability and intelligibility ; 5.2 Stylisation of theatrical discourse ; 5.3 Semantic contexts ; 5.4 Verbal action ; 5.5 Dialogue and characters ; 5.6 The principle of selective accuracy ; Chapter 6. Translation in literary studies ; 6.1 Mapping the history of translation practice ; 6.2 Translation analysis ; 6.3 Translation in national cultures and world literature ; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse

    1.1 Verse and prose 1.2 Rhymed and unrhymed verse ; 1.3 Semantic density ; 1.4 The verse of the source and the translator's verse ; 1.5 The original metre ; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems ; 2.1 Quantitative verse ; 2.2 Syllabic verse ; 2.3 Accentual verse ; Chapter 3. Translating from cognate versification systems ; 3.1 Rhythm ; 3.1.1 Two types of rhythm ; 3.1.2 Freed verse ; 3.1.3 The tempo of the dactyl ; 3.1.4 Accentual-syllabic versification ; 3.2 Rhyme ; 3.2.1 Rhyming vocabulary ; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme ; 3.2.3 Rich rhyme

    3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme 3.3 Euphony ; Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse ; 4.1 Blank verse ; 4.2 The alexandrine ; 4.3 Free verse ; Chapter 5. Integrating style and thought ; References ; Index

    The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation; Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles; 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse ...