"Ausgehend von Christoph Martin Wielands literarischen Übersetzungen und übersetzungstheoretischen Reflexionen fragt der Band nach verschiedenen Modalitäten des Übersetzens und Übertragens, nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen...
more
"Ausgehend von Christoph Martin Wielands literarischen Übersetzungen und übersetzungstheoretischen Reflexionen fragt der Band nach verschiedenen Modalitäten des Übersetzens und Übertragens, nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen literarischen Genres, Epochen, Wissensformationen und Nationen. Dabei zeichnet sich das Bild eines Autors und Herausgebers ab, der sich in experimenteller Offenheit einem Projekt der Vermittlung und Auflösung von Dichotomien wie der zwischen ""Cosmopolitism"" und ""Nation"" verschrieben hat." ?Starting from the literary translations and reflections on the theory of translation of Christoph Martin Wieland, this book deals with different modalities and methods of translating and transmitting? not only from language to language, but also between literary genres, epochs, knowledge formations and nations. Wieland is portrayed as an author and editor who devoted himself? with experimental openness? to a project of mediating and resolving dichotomies such as 'cosmopolitism' and 'nation'
Electronic reproduction; Available via World Wide Web
Frontmatter ; Inhalt; Wieland/Übersetzen. Einleitung; Mit Steken-Pferden zum Deutschen Shakespeare; Pyrrhus' Sieg; Machtübertragung, Metaübersetzung; Wieland liest die Briefe des Horaz; Wielands Übersetzen; O veteres mei, quos ego videre videor; Der Herausgeber als Übersetzer und Autor; Wielands Übertragungen des Galanten; Quijote im Wunderland; Agathon und deutscher Shakespeare; Transzendentalpoetik; Narrative Souveränität; Spiel und Übersetzung; Wieland über-setzen; Das augenfällig Geheime - Zur vermittelten Unmittelbarkeit spätaufklärerischer Historiographie