Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. In other words
    a coursebook on translation
    Author: Baker, Mona
    Published: 2011
    Publisher:  Routledge, London [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 0203832922; 9780203832929
    Edition: 2. ed.
    Subjects: Theorie; Übersetzung
    Scope: XVIII, 332 S., Ill.
  2. In other words
    a coursebook on translation
    Author: Baker, Mona
    Published: 2011
    Publisher:  Routledge, London [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780203832929; 0203832922
    Edition: 2. ed.
    Subjects: Übersetzung; Theorie
    Scope: XVIII, 332 S. : Ill.
  3. In other words
    a coursebook on translation
    Author: Baker, Mona
    Published: 2011
    Publisher:  Routledge, Abingdon, Oxon ;New York, NY

    This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important... more

    Universitätsbibliothek Osnabrück
    No inter-library loan

     

    This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important foundation for training professional translators.The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and new features include:A new chapter that addresses issues of ethics and ideology, in response to increased pressures on translators and interpreters to demonstrate accountability and awareness of the social impact of their decisions.Examples and exercises from new genres such as audiovisual translation, scientific translation, oral interpreting, website translation, and news/media translation.New project-driven exercises designed to support MA dissertation workUpdated references and further reading.A companion website featuring further examples and tasks. Cover -- In Other Words A coursebook on translation -- Copyright -- Contents -- List of figures -- List of tables -- Preface to the second edition -- Preface to the first edition -- Acknowledgements -- Chapter 1 Introduction -- 1.1 About the organization of this book -- 1.2 Examples, back-translations and the languages of illustration -- Suggestions for further reading -- Note -- Chapter 2 Equivalence at word level -- 2.1 The word in different languages -- 2.1.1 What is a word? -- 2.1.2 Is there a one-to-one relationship between word and meaning? -- 2.1.3 Introducing morphemes -- 2.2 Lexical meaning -- 2.2.1 Propositional vs expressive meaning -- 2.2.2 Presupposed meaning -- 2.2.3 Evoked meaning -- 2.3 The problem of non-equivalence -- 2.3.1 Semantic fields and lexical sets - the segmentation of experience -- 2.3.2 Non-equivalence at word level and some common strategies for dealing with it -- Exercises -- Suggestions for further reading -- Notes -- Chapter 3 Equivalence above word level -- 3.1 Collocation -- 3.1.1 Collocational range and collocational markedness -- 3.1.2 Collocation and register -- 3.1.3 Collocational meaning -- 3.1.4 Some collocation-related pitfalls and problems in translation -- 3.2 Idioms and fi xed expressions -- 3.2.1 Idioms, fixed expressions and the direction of translation -- 3.2.2 The interpretation of idioms -- 3.2.3 The translation of idioms: difficulties -- 3.2.4 The translation of idioms: strategies -- Exercises -- Suggestions for further reading -- Notes -- Chapter 4 Grammatical equivalence -- 4.1 Grammatical vs lexical categories -- 4.2 The diversity of grammatical categories across languages -- 4.2.1 Number -- 4.2.2 Gender -- 4.2.3 Person -- 4.2.4 Tense and aspect -- 4.2.5 Voice -- 4.3 A brief note on word order -- 4.4 Introducing text -- 4.4.1 Text vs non-text -- 4.4.2 Features of text organization -- Exercises.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780203832929; 0203832922; 9781283127004
    RVK Categories: ES 700 ; HD 228
    Edition: 2nd ed (Online-Ausg.)
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Other subjects: Array
    Scope: Online-Ressource (1 online resource (xviii, 332 p.)), ill.
    Notes:

    Includes bibliographical references and index. - Description based on print version record

    Book Cover; Title; Copyright; Contents; Figures; Tables; Preface to the second edition; Preface to the first edition; Acknowledgements; Chapter 1: Introduction; Chapter 2: Equivalence at word level; Chapter 3: Equivalence above word level; Chapter 4: Grammatical equivalence; Chapter 5: Textual equivalence: thematic and information structures; Chapter 6: Textual equivalence: cohesion; Chapter 7: Pragmatic equivalence; Chapter 8: Beyond equivalence: ethics and morality; Glossary; References; Name index; Language index; Subject index