Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Ieder zijn eigen Arnon Grunberg
    vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië
    Contributor: Ross, Dolores (Publisher); Pos, Arie (Publisher); Mertens, Marleen (Publisher)
    Published: 2012
    Publisher:  Academia Press, Gent

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Contributor: Ross, Dolores (Publisher); Pos, Arie (Publisher); Mertens, Marleen (Publisher)
    Language: Dutch
    Media type: Book
    ISBN: 9038219040; 9789038219042
    RVK Categories: GU 65186
    Series: Lage Landen studies ; 3
    Subjects: Übersetzung; Rezeption
    Other subjects: Grunberg, Arnon (1971-)
    Scope: 267 Seiten
  2. Ieder zijn eigen Arnon Grunberg. Vertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië
    Published: 2012
    Publisher:  Academia Press, Gent

    This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of... more

     

    This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice.

    The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg – and by his heteronym Marek van der Jagt – are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and ‘visual translation’ of book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer’s tours and translation workshops in the target countries.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: OAPEN
    Language: Dutch; Dutch
    Media type: Ebook
    Format: Online
    Other identifier:
    Subjects: Netherlands; Dutch; c 1990 to c 2000; c 2000 to c 2010; For emergent readers (adult); Literary studies: from c 1900 -
    Other subjects: arnon grunberg; translation; reception; romance languages; dutch literature; promotion
    Scope: 1 electronic resource (267 p.)