Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. On Transliteration of Chinese Anthroponyms and Toponyms Into Azerbaijani and Establishment of Guidelines
    Author: Wang, Siyuan
    Published: 2024
    Publisher:  MISC

    Accurate translation facilitates seamless communication. Personal and geographical names are frequently used in communication, necessitating a uniform standard for transliterating anthroponyms and toponyms from the source to the target language. The... more

     

    Accurate translation facilitates seamless communication. Personal and geographical names are frequently used in communication, necessitating a uniform standard for transliterating anthroponyms and toponyms from the source to the target language. The Republic of Azerbaijan achieved independence nearly three decades ago. Despite extensive efforts in various fields throughout time, problems with transliteration persist. In 2013, a state program on using Azerbaijani was launched, including a clause on formulating guidelines for mutual transliteration between Azerbaijani and other languages. Over the last decade, transliteration tables for toponyms in Azerbaijani-Russian and Azerbaijani-English languages have been compiled, and publications utilising materials in both languages have been released. However, the absence of research concerning the Chinese language has led to considerable problems in the translation process and daily interaction. Currently, there are no established criteria for transliterating Chinese anthroponyms and toponyms into Azerbaijani, and some transliterations have phonetic inaccuracies. In this article, transliterations of certain Chinese anthroponyms and toponyms found on the AZERTAC (The Azerbaijan State News Agency) portal were examined and criticised, and guidelines for transliterating Chinese anthroponyms and toponyms into Azerbaijani were also proposed. Translating Chinese characters into other languages is not undemanding, and finding a comprehensive solution within the confines of a single article poses a challenging endeavour. This article laid the initial scientific foundation for creating Chinese-Azerbaijani transliteration tables.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: Undetermined
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Parent title: Path of Science ; 10 ; 2 ; 1001-1010
    DDC Categories: 800
    Subjects: Literatur; Rhetorik; Literaturwissenschaft; Literature; rhetoric and criticism; anthroponym; toponym; Chinese; Azerbaijani; transliteration; Sprachwissenschaft; Linguistik; Science of Literature; Linguistics
    Rights:

    Creative Commons - Namensnennung 4.0 ; Creative Commons - Attribution 4.0

  2. Translating "Sexual Harassment" in Japan and Egypt: Conception and Perception on the Move
    Author: Goto, Emi
    Published: 2024
    Publisher:  DEU

    This research note is based on work in progress relating to the relevance of translation and semantic framing for the public perception of newly introduced concepts. The article traces trajectories of public perception of the concept "sexual... more

     

    This research note is based on work in progress relating to the relevance of translation and semantic framing for the public perception of newly introduced concepts. The article traces trajectories of public perception of the concept "sexual harassment" in different countries. It sheds light on the role played by the translation words that were chosen to introduce the concept into societies where it was not yet established as a term denoting a violation of women's rights and a serious offence. The term "sexual harassment" was coined in the United States during the 1970s and was subsequently adopted in various parts of the world. Two societies in which the term was adopted in transliteration and translation are Japan and Egypt. In the case of Japan, the term was introduced during the 1980s, yielding the transliterated Japanese loanword sekushuaru harasumento, later abbreviated to seku-hara. It became a buzzword, yet with a less serious nuance than the English term originally aroused. Egypt adopted the term in the 2000s, translated as taḥarrush jinsī in Arabic. The translation word taḥarrush jinsī was strategically selected and subsequently framed so as to denote a serious offence. Examined through an approach known as the "cassette effect", the comparison of the two cases suggests that the process of framing the meaning of terms and concepts by social movements and advocacy groups is highly significant for their public perception.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: Undetermined
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Parent title: International Quarterly for Asian Studies (IQAS) ; 54 ; 2 ; 173-190 ; Knowledge on the Move, Part I
    DDC Categories: 800
    Subjects: Literatur; Rhetorik; Literaturwissenschaft; Literature; rhetoric and criticism; transliteration; framing; cassette effect; Sprachwissenschaft; Linguistik; Science of Literature; Linguistics; Ägypten; Japan; Übersetzung; sexuelle Belästigung; Wahrnehmung; Frau; Menschenrechte; soziale Bewegung; Semantik; Egypt; translation; sexual harassment; perception; woman; human rights; social movement; semantics
    Rights:

    Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerz., Keine Bearbeitung 4.0 ; Creative Commons - Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0