Results for *

Displaying results 1 to 7 of 7.

  1. La traducción para el doblaje y la subtitulación
    Contributor: Duro Moreno, Miguel (Hrsg.)
    Published: 2001
    Publisher:  Cátedra, Madrid

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Sp Spr V 8
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romb250.d964
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    FOU1512
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Duro Moreno, Miguel (Hrsg.)
    Language: Spanish
    Media type: Book
    ISBN: 8437618932
    Series: Signo e imagen ; 63
    Subjects: Englisch; Übersetzung; Spanisch; Film; Fernsehsendung; Synchronisierung; Untertitel <Film>;
    Scope: 364 S.
    Notes:

    Includes bibliographical references (p. 331-358)

  2. Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld
    Published: 2011
    Publisher:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Scope: Online-Ressource
    Notes:

    In: Globalisierte Germanistik: Sprache, Literatur, Kultur : Tagungsbeiträge ; XI. Türkischer Internationaler Germanistik-Kongress 20. - 22. Mai 2009, Izmir : Ege Üniver. Matbaasi, 2010, ISBN: 978-975-483-852-7, S. 451-460

  3. Audiovisuelles Übersetzen
    ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783823382317; 3823382314
    Other identifier:
    9783823382317
    RVK Categories: ES 710
    DDC Categories: 400; 791
    Edition: 2., überarbeitete und erweiterte Auflage
    Series: Narr Studienbücher
    Subjects: Film; Untertitel <Film>; Film
    Scope: 333 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm x 17 cm
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis Seite: [295]-324

  4. Untertitel im Kinderfernsehen
    Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung
    Published: 2022
    Publisher:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783732908233; 3732908232
    Other identifier:
    9783732908233
    RVK Categories: AP 56800 ; ES 710
    DDC Categories: 791; 400
    Series: Audiovisual translation studies ; vol. 1
    Subjects: Kinderfernsehen; Untertitel <Film>; Film
    Other subjects: SDH; Untertitel; Übersetzen; Kinderfernsehen; Verstehensforschung; Verständlichkeitsforschung; Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Scope: 410 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm
    Notes:

    Leicht überarbeitete und geringfügig gekürtzte Fassung der Dissertation "Die Verständlichkeit von intralingual untertiteltem Kinderfernsehen"

    Enthält Literaturverzeichnis: Seite 379-409

    Dissertation, Universität Hildesheim, 2021

  5. Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv
    Author: Stein, Timur

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    Enthalten in: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 21.2018, Nr. 35, S. 47-68; Online-Ressource
    Subjects: Audiovisuelle Medien; Übersetzungswissenschaft; YouTube; Videoportal; Untertitel <Film>; Audiodeskription; Sketch; Wortspiel
    Scope: Online-Ressource
  6. Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv ; The audiovisual translation of wordplay illustrated by the example of the Ecuadorian web series Enchufe.tv
    Author: Stein, Timur
    Published: 2018

    Die voranschreitende Internationalisierung audiovisueller Medien zieht die Notwendigkeit der Überbrückung sprachlicher Barrieren nach sich. In Deutschland, traditionell ein Synchronisationsland, werden dazu immer häufiger Untertitel herangezogen. Der... more

     

    Die voranschreitende Internationalisierung audiovisueller Medien zieht die Notwendigkeit der Überbrückung sprachlicher Barrieren nach sich. In Deutschland, traditionell ein Synchronisationsland, werden dazu immer häufiger Untertitel herangezogen. Der vorliegende Beitrag setzt sich mit den Anwendungsmöglichkeiten dieser Form des audiovisuellen Übersetzens in Bezug auf humoristische Elemente auseinander. Dabei werden zwei theoretische Ansätze zur Übertragung des Komischen vorgestellt, die anschließend anhand des praxisnahen Beispiels dreier Sketche der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv auf die Probe gestellt werden. Den drei Sketchen ist gemein, dass sie sich auf Wortspiele, also auf eine Erscheinungsform des Komischen stützen, die sich der Wiedergabe in einer anderen Sprache in außergewöhnlichem Maße widersetzt. Auf diese Weise werden einerseits die Stärken der vorgestellten Methoden aufgezeigt, andererseits wird aber auch die Notwendigkeit ihrer Ausweitung auf die besonderen Eigenschaften audiovisueller Texte deutlich ; The ongoing internationalization of audiovisual media increases the need for new ways of overcoming linguistic barriers. In Germany, where the common technique has always been dubbing, subtitles are however becoming more and more popular. The present article will deal with the application possibilities of subtitles in audiovisual translation with reference to humoristic elements. The article will present two theoretical approaches to the translation of humour which will be then put into practice by using three sketches of the Ecuadorian web series Enchufe.tv as an example. All three sketches are based on wordplays, a manifestation of humour which is extremely difficult to reproduce in other languages. By this means, the article will show the strengths of the methods presented, but also will point out the need for their further adaption to the specific characteristics of audiovisual texts.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    DDC Categories: 410; 770; 830
    Subjects: Audiovisuelle Medien; Übersetzungswissenschaft; YouTube; Videoportal; Untertitel <Film>; Audiodeskription; Sketch; Wortspiel
    Rights:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  7. Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld
    Published: 2011

    This study concentrates on the problems of subtitling, mainly focusing on compensating strategies in the context of its restrictions with respect to time and space. With the help of a corpus analysis, what kind of information is condensed in the... more

     

    This study concentrates on the problems of subtitling, mainly focusing on compensating strategies in the context of its restrictions with respect to time and space. With the help of a corpus analysis, what kind of information is condensed in the subtitling and whether these reductions have a role on the reception of the film will be analysed with regard to the confrontation of 1119 translating segments.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: German
    Media type: Article (edited volume)
    Format: Online
    DDC Categories: 800
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Rights:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help ; info:eu-repo/semantics/openAccess