Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 7 of 7.

  1. Cultural translations in medieval romance
    Contributor: Flood, Victoria (Herausgeber); Leitch, Megan G. (Herausgeber)
    Published: 2022
    Publisher:  D.S. Brewer, Cambridge ; Cambridge University Press, Cambridge, UK

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and... more

    Access:
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Flood, Victoria (Herausgeber); Leitch, Megan G. (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800104402
    Series: Studies in medieval romance, ; 24
    Subjects: Romances, English; Romances, Irish; Romances, Old Norse; English literature; Irish literature; Old Norse literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Civilization, Medieval, in literature; Cultural relations in literature
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 270 pages)
  2. The romance of Cearbhall and Fearbhlaidh
    Published: 1985
    Publisher:  Dolmen Pr. u.a., Mountrath, Ireland

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Irish; English
    Media type: Book
    ISBN: 0851054099
    Edition: 1. publ.
    Series: Dolmen texts ; 7
    Subjects: Fiction in Irish, 1850- - English texts; Romances, Irish
    Other subjects: Ó Dálaigh, Cearbhall <d. 1404>
    Scope: 80 S., Kt.
  3. Lorgaireacht an tSoidhigh Naomhtha
    an early modern Irish translation of the Quest of the Holy Grail
    Published: 1997
    Publisher:  Dublin Inst. for Advanced Studies, Dublin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 185500030X
    Edition: [Nachdr. der Ausg.] Dublin, 1953
    Subjects: Grail; Arthurian romances; Romances, Irish
    Scope: XCIX, 394 S., 22 cm
    Notes:

    Introd. in English; text in English and Irish

    Translation of: La Queste del Saint Graal

    Includes indexes

    Bibliography: 389-391

  4. Cultural translations in medieval romance
    Contributor: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Published: 2022
    Publisher:  D.S. Brewer, Cambridge

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800104402; 9781843846208
    Series: Studies in medieval romance ; 24
    Subjects: Romances, English; Romances, Irish; Romances, Old Norse; English literature; Irish literature; Old Norse literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Civilization, Medieval, in literature; Cultural relations in literature; Cultural relations in literature; Romances; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Scope: 1 online resource (viii, 270 pages), digital, PDF file(s).
    Notes:

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022)

  5. Lorgaireacht an tSoidhigh Naomhtha
    an early modern Irish translation of the Quest of the Holy Grail
    Published: 1953
    Publisher:  Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin

    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    X e 44/55
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Km 3814
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Irish; English
    Media type: Book
    Format: Print
    Subjects: Grail; Arthurian romances; Romances, Irish
    Scope: xcix, 394 p, 22 cm
    Notes:

    Introd. in English; text in English and Irish

    Translation of: La Queste del Saint Graal

    Includes indexes

    Bibliography: 389-391

  6. Lorgaireacht an tSoidhigh Naomhtha
    an early modern Irish translation of the Quest of the Holy Grail
    Published: 1997
    Publisher:  Dublin Inst. for Advanced Studies, Dublin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 687573
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 185500030X
    Edition: [Nachdr. der Ausg.] Dublin, 1953
    Subjects: Grail; Arthurian romances; Romances, Irish
    Scope: XCIX, 394 S., 22 cm
    Notes:

    Introd. in English; text in English and Irish

    Translation of: La Queste del Saint Graal

    Includes indexes

    Bibliography: 389-391

  7. Cultural translations in medieval romance
    Contributor: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Published: 2022
    Publisher:  D.S. Brewer, Cambridge

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    E-Book CUP HSFK
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    No inter-library loan
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Peace Research Institute Frankfurt, Bibliothek
    E-Book CUP HSFK
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    No inter-library loan
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook Cambridge
    No inter-library loan
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Rostock
    No inter-library loan
    Württembergische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    No inter-library loan

     

    Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Flood, Victoria (HerausgeberIn); Leitch, Megan G. (HerausgeberIn)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800104402; 9781843846208
    Series: Studies in medieval romance ; 24
    Subjects: Romances, English; Romances, Irish; Romances, Old Norse; English literature; Irish literature; Old Norse literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Civilization, Medieval, in literature; Cultural relations in literature; Cultural relations in literature; Romances; Translating and interpreting in literature; Criticism, interpretation, etc
    Scope: 1 online resource (viii, 270 pages), digital, PDF file(s).
    Notes:

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022)