Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. Audiovisual translation through a gender lens
    Published: 2012
    Publisher:  Editions Rodopi, Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9401207887; 9789401207881
    Series: Approaches to translation studies ; v. 37
    Subjects: Audiovisual translation; Gynocriticism; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Geschlechterforschung; Geschlechtsunterschied; Audiovisuelle Medien; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (231 pages)
    Notes:

    The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then m

    Cover; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; List of figures; List of tables; Acknowledgements; Note to the reader; Introduction; Preliminary considerations; The corpus; Aims and structure of the book; 1 The relevance of interdisciplinary research; 1.1 Gender Studies; 1.1.1 Preliminary considerations about the study of gender; 1.1.2 Gynocriticism, Gay Studies, Queer Studies; 1.1.3 Post-colonial Studies; 1.2 Translation Studies; 1.2.1 Translation as a cultural space; 1.2.2 Translation as identity; 1.3 Gender and translation; 1.3.1 The why and how of placing gender in translation

    1.3.2 Gender visibility in post-colonial translation1.3.3 Attempting gay/queer visibility in translation; 1.3.4 Final remarks; 1.4 Audiovisual translation; 1.4.1 Preliminary considerations about audiovisual translation; 1.4.2 Dubbing; 1.4.3 The case of audiovisual translation in Spain and Italy; 1.4.4 The state of affairs of AVT research; 1.5 Gender and audiovisual translation; 2 Sexism and gender stereotypes; 2.1 Sexism versus stereotyping; 2.2 Sexism; 2.2.1 Linguistic sexism; 2.2.1.1 Communicative gendered strategies; 2.2.2 The side effects of linguistic sexism on behaviour

    2.2.2.1 Women's and men's language2.2.2.2 Feminine and masculine behavioural practices; 2.3 Gender stereotypes; 2.3.1 Gender stereotypes in society; 2.3.2 Gender stereotypes on the screen; 2.3.2.1 Female stereotypes in Western cinema; 2.3.2.2 Male stereotypes in Western cinema; 3 Multiple portrayals of gender in Anglo-American cinema; 3.1 Overview; 3.2 Visual representation; 3.2.1 Images on the screen; 3.2.2 The use of covers; 3.2.2.1 Titles; 3.2.3 The roles; 3.3 Acoustic representation; 4 Representation of gender in speech; 4.1 General considerations; 4.2 Topics in same-sex and mixed talk

    4.3 Interactive forms in compliments and verbal insults4.4 Swearwords; 4.5 Final remarks; Conclusions; References; Filmography