Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. Struktur und Symbol
    Schriftsteller von Weltruf in der Analyse
    Contributor: Jäckel, Günther (Publisher); Roisch, Ursula (Publisher)
    Published: 1973
    Publisher:  Mitteldt. Verl., Halle/Saale

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Jäckel, Günther (Publisher); Roisch, Ursula (Publisher)
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    RVK Categories: EC 1760 ; EC 6676 ; EC 6679
    Subjects: Andrić, Ivo; Die Brücke über die Drina; ; Bobrowski, Johannes; Lewis Mühle....; ; Frisch, Max; Homo faber; ; Šolochov, Michail; Ein Menschenschicksal;
    Scope: 99 S.
    Notes:

    Das 2. Ex.: 1977, 99 S.

  2. Bosnien vor und nach 1914 : literarische Meilensteine zur wechselvollen Dolmetschkultur zwischen Krieg und Frieden

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    Enthalten in: Studia Germanistica; Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, [2009]-; 19.2016, S. 107-114; Online-Ressource
    Subjects: Weltkrieg <1914-1918>; Bosnien; Dolmetscher <Motiv>; Andrić, Ivo; Travnička hronika; Wesire und Konsuln; Na Drini ćuprija; Die Brücke über die Drina; Berichte aus der dunklen Welt; Karahasan, Dževad; Jugoslawienkriege; Stanišić, Saša; Vor dem Fest
    Scope: Online-Ressource
  3. Bosnien vor und nach 1914 : literarische Meilensteine zur wechselvollen Dolmetschkultur zwischen Krieg und Frieden ; Bosnia before and after 1914 : literary milestones in a changing culture of interpreting/translation between war and peace
    Published: 2018

    This paper focuses on passages of interpreting/translation in four novels written by Bosnian novelists (Ivo Andrić, Dževad Karahasan, Saša Stanišić). It seeks to answer the following questions: How do the characters of the interpreters/translators... more

     

    This paper focuses on passages of interpreting/translation in four novels written by Bosnian novelists (Ivo Andrić, Dževad Karahasan, Saša Stanišić). It seeks to answer the following questions: How do the characters of the interpreters/translators represent their cultural background? Does the immediate situation (e.g. a situation of threat or violence) influence their verbal behaviour? Is the literary description a metaphorical one in order to symbolize the inadequacy and even the failure of interpreting/translation? How do the interpreters/translators in the novels attempt to bridge the gap between different cultures?

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    DDC Categories: 400; 800; 830
    Subjects: Bosnien; Dolmetscher; Andrić; Ivo; Travnička hronika; Wesire und Konsuln; Na Drini ćuprija; Die Brücke über die Drina; Berichte aus der dunklen Welt; Karahasan; Dževad; Jugoslawienkriege; Stanišić; Saša; Vor dem Fest
    Rights:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help ; info:eu-repo/semantics/openAccess