Last searches
Results for *
Displaying results 1 to 25 of 253.
-
Traduire ou perdre pied
-
Lore Segal
ein translatorisches Porträt im Kontext Exil -
Woman and translation
geographies, voices and identities = Mujer y traducción -
DaSinD online
-
Women from the parsonage
pastors’ daughters as writers, translators, salonnières, and educators -
Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200-1850
-
Grenzgängerinnen - zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung
-
Die andere Kreativität
Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft -
Women from the parsonage
pastors’ daughters as writers, translators, salonnières, and educators -
Oppositional voices
women as writers and translators of literature in the English Renaissance -
Tegnér in Deutschland
eine Studie zu den Übersetzungen Amalie von Helvigs und Gottlieb Mohnikes -
Translators, interpreters, mediators
women writers 1700 - 1900 -
Elfriede Jelinek als Übersetzerin
eine Einführung -
Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert
Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz -
Literarischer Kulturtransfer - Deutschland/USA - durch Frauen um 1900
am Beispiel von Edith Wharton, Emma Lazarus und Amalie von Ende (mit Dokumentationsteil) -
Grenzgängerinnen - zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung
-
Traduire ou perdre pied
-
Die andere Kreativität
Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft -
The Routledge handbook of translation, feminism and gender
-
The Routledge handbook of translation, feminism and gender
-
The Routledge handbook of translation, feminism and gender
-
Die andere Kreativität
Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft -
Women in translation
scritti per Giovanna Mochi = Donne in traduzione -
Mit anderen Worten
7 Jahre August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur zur Poetik der Übersetzung -
Eestimaa kirjanaise Christiane Gertrude von Kotzebue kujunemiskeskkonnast