Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. An online academic writing and publishing skills course: Help Syrians find their voice

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    Enthalten in: Avicenna journal of medicine; Mumbai : Medknow, 2011-; 07, Heft 03 (2017), 103-109; Online-Ressource
    Other subjects: Academic writing; Facebook; GoToWebinar; medical education; online course; online learning; social media; YouTube
    Scope: Online-Ressource
  2. From single course to comprehensive programme : experiences developing and establishing an Office for Medical Education = Vom Einzelkurs zum Gesamtprogramm : Erfahrungen bei der Entwicklung und Etablierung einer medizindidaktischen Arbeitsstelle
    Published: 2017
    Publisher:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Multiple languages
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title: In: GMS journal for medical education, 34.2017, Nr. 4, Doc40, doi:10.3205/zma001117
    Subjects: Arzneimittel; Erziehung; Tanci; Nichtmedikamentöse Therapie
    Other subjects: medical education; medical teaching; Medizindidaktik; Medizinische Lehre
    Scope: Online-Ressource
  3. Twelfth-Century Latin Medicine in Hebrew Garb
    Doeg the Edomite as a Cultural Intermediary

    In 1197-1199 an anonymous scholar completed the translation of twenty-four medical works from Latin into Hebrew, which he listed in a Preface he wrote to the entire corpus. Some seventeen of these translations are extant. The translator describes... more

    Access:
    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    No inter-library loan

     

    In 1197-1199 an anonymous scholar completed the translation of twenty-four medical works from Latin into Hebrew, which he listed in a Preface he wrote to the entire corpus. Some seventeen of these translations are extant. The translator describes himself as a Jew who took baptism but subsequently repented. His self-image as an apostate is reflected in his referring to himself as “Doeg the Edomite,” an appellation we also use. Doeg’s motivation to embark on his gigantic translation project was to keep Jews from flocking at the doors of Christian doctors, who prescribe to them medicines containing impure foodstuffs. Doeg also followed the aim of “enlightening” the Jews and reports that he was taken to task for this.The works translated by Doeg, which we seek to identify, mostly belong to the Salerno corpus. We argue that Doeg is likely to have worked in the setting of a Latin medical school, where the books he put into Hebrew were used in a program of learning. Doeg’s use of Occitan vernacular words transliterated in Hebrew letters allows us to conclude that he lived in the Midi, suggesting that he was in contact with medical scholars in Montpellier. Doeg’s corpus of translations is a significant index to the medical texts valued in Montpellier and sheds light on both Hebrew and Latin intellectual history. Comparisons of Hebrew passages from Doeg’s translations with their Latin Vorlagen allow us to conclude that for the most part Doeg translated literally, although at times reverting to paraphrases or shortening his texts.We argue that, whereas in the domains of philosophy and science most translations in the Midi were made from Arabic, in medicine Latin-into-Hebrew translations were fairly frequent already in the thirteenth century. Doeg’s story points to the causes of this difference: the medical field was one, comprising Jewish and gentile doctors and patients, with the ensuing collaborations or competition over patients compelling Jewish doctors to avail themselves of the best available knowledge.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title: Enthalten in: Medieval encounters; Leiden [u.a.] : Brill, 1995; 26(2020), 3, Seite 226-284; Online-Ressource

    Subjects: Arabic-into-Hebrew translations; Doeg the Edomite; Galenism; Jewish medicine; Judah Ibn Tibbon; Latin language (study by Jews); Latin-into-Hebrew translations; Montpellier; Salerno medical school; Samuel Ibn Tibbon; ars medicine; articella; converts; cultural transfer; history of medicine; leʿazim; medical education; twelfth century