Narrow Search
Search narrowed by
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 25 of 255.

  1. New Trends in Audiovisual Translation
    Contributor: Díaz Cintas, Jorge (Publisher)
    Published: [2009]; © 2009
    Publisher:  Multilingual Matters, Blue Ridge Summit, PA

    New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to... more

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Díaz Cintas, Jorge (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781847691552
    Other identifier:
    Series: Topics in Translation
    Subjects: audiovisual translation; AVT.; cultural translation; dubbing; subtitling; translating films; translating TV.; translation studies; Dubbing of motion pictures; Motion pictures; Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Scope: 1 online resource
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 07. Dez 2018)

  2. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Contributor: Brambilla, Marina (Herausgeber); Crestani, Valentina (Herausgeber); Mollica, Fabio (Herausgeber)
    Published: [2016]
    Publisher:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    NH237.00 U6I6I
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2016/3441
    Loan of volumes, no copies
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD4101
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  3. Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities
    Contributor: Castillo Bernal, María Pilar (Herausgeber); Estévez Grossi, Marta (Herausgeber)
    Published: [2022]
    Publisher:  Frank & Timme, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romb250.c352
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Castillo Bernal, María Pilar (Herausgeber); Estévez Grossi, Marta (Herausgeber)
    Language: English; Spanish
    Media type: Book
    ISBN: 9783732908578; 3732908577
    Other identifier:
    9783732908578
    DDC Categories: 400
    Series: TransÜD ; Band 128
    Other subjects: Europa; Spanien; Inklusion; Kolumbien; Migration; Untertitel; Dolmetschen; Integration; Übersetzen; Minderheiten; Buenos Aires; Plain English; Leichte Sprache; Community Interpreting; Audiovisuelles Übersetzen; Soziologie, Gesellschaft; Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft
    Scope: 375 Seiten, Illustrationen, 21 cm
  4. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2016/5895
    Loan of volumes, no copies
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7490
    Loan of volumes, no copies
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  5. Audiovisual translation in close-up
    practical and theoretical approaches
    Contributor: Șerban, Adriana (Hrsg.)
    Published: 2011
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Institut für Deutsche Sprache und Literatur mit Volkskundlicher Abteilung, Bibliothek
    405/Hm7477+2
    No inter-library loan
    Institut für Deutsche Sprache und Literatur mit Volkskundlicher Abteilung, Bibliothek
    405/Hm7477
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3K 32461
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Șerban, Adriana (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783034305570; 9783034311519
    Other identifier:
    9783034305570
    DDC Categories: 400
    Subjects: Audiodeskription; Audiovisuelle Medien; Dolmetschen; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Scope: 320 S., Ill., graph. Darst.
    Notes:

    Hier auch später erschienene, unveränderte als Nachdruck behandelte Auflagen

  6. Translationsqualität und crowdsourced translation
    Untertitelung und ihre Bewertung am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk
    Published: 2015
    Publisher:  Frank & Timme, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc650.k63
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Journal
    ISBN: 9783732900312; 3732900312
    ISSN: 1438-2636
    Other identifier:
    9783732900312
    DDC Categories: 400
    Series: TransÜD ; 68
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Scope: 171 S., Ill., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturangaben

    Literaturverz. und Linksammlung S. 163-171

  7. Audiovisual translation across Europe
    an ever-changing landscape
    Contributor: Bruti, Silvia (Hrsg.)
    Published: 2012
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7190
    Loan of volumes, no copies
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Bruti, Silvia (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783034309530; 3034309538
    DDC Categories: 791; 400
    Series: New trends in translation studies ; 7
    Subjects: Synchronisierung; Untertitel <Film>; Audiovisuelle Medien; Off-Kommentar; Übersetzung
    Scope: VI, 283 S.
    Notes:

    Literaturangaben

  8. Audiovisual translation subtitles and subtitling
    theory and practice
    Contributor: Incalcaterra-McLoughlin, Laura (Hrsg.)
    Published: 2011
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7290
    Loan of volumes, no copies
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Incalcaterra-McLoughlin, Laura (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783034302999
    Series: New trends in translation studies ; 9
    Subjects: Synchronisierung; Übersetzung; Untertitel <Film>; Film
    Scope: XII, 285 S., Ill., graph. Darst.
  9. Film translation from East to West
    dubbing, subtitling and didactic practice
    Contributor: Buffagni, Claudia (Hrsg.)
    Published: 2012
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    NA137.00 F4T7E
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7170
    Loan of volumes, no copies
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BFD3511
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Buffagni, Claudia (Hrsg.)
    Language: English; Italian
    Media type: Book
    ISBN: 9783034312608; 3034312601
    Subjects: Übersetzung; Film; Untertitel <Film>; Synchronisierung
    Scope: 381 S.
  10. Übersetzer der bewegten Bilder
    audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz
    Published: 2011
    Publisher:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    PS460 K85
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BFD3529
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    ISBN: 9783631621257
    RVK Categories: AP 56800
    Series: Posener Beiträge zur Germanistik ; 30
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft; Film; Deutschland <DDR, Motiv>
    Scope: 215 S.
    Notes:

    Vollst. zugl.: Poznań, Univ., Diss., 2009

  11. New trends in audiovisual translation
    Contributor: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Published: 2009
    Publisher:  Multilingual Matters, Bristol [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Díaz Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    RVK Categories: ES 710
    Series: Topics in translation
    Subjects: Dubbing of motion pictures; Motion pictures; Übersetzung; Untertitel <Film>; Audiovisuelle Medien
    Scope: XII, 270 S.
    Notes:

    Literaturverz. S. 251 - 264

  12. Subtitles and language learning
    principles, strategies and practical experiences
    Contributor: Gambier, Yves (Hrsg.)
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprx950.g191
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Haus der Niederlande, Institut für Niederländische Philologie, Bibliothek
    DID 36.3 2015/2
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3K 55085
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BFS11245
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  13. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation
    the choice between subtitling and revoicing in Greece
    Published: 2000
    Publisher:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    13.020.88
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 23.10 Karam 1
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9042006196
    RVK Categories: ES 710 ; AP 56800
    Series: Approaches to translation studies ; 15
    Subjects: Neugriechisch; Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Film; Untertitel <Film>; Synchronisierung
    Scope: 300 S.
    Notes:

    Literaturverz. S. 286 - 300

  14. The didactics of audiovisual translation
    Contributor: Díaz-Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Published: 2008
    Publisher:  Benjamins, Philadelphia, Pa. [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    AVM 22/3193
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 470/5
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23.10 Didac 200 (1.-3. Ex.)
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23.10 Didac 200 (4.-5. Ex.)
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Díaz-Cintas, Jorge (Hrsg.)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789027216861
    RVK Categories: ES 710
    Series: Benjamins translation library ; 77
    Subjects: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Untertitel <Film>; Synchronisierung; Didaktik
    Scope: XII, 263 S., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturverz. S. [239] - 252

  15. Traducción y accesibilidad
    subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual
    Contributor: Jiménez Hurtado, Catalina (Hrsg.)
    Published: 2007
    Publisher:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    88.408.88
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Jiménez Hurtado, Catalina (Hrsg.)
    Language: Spanish
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783631567616; 3631567618
    Other identifier:
    9783631567616
    RVK Categories: ES 700 ; AP 56800 ; ES 715
    DDC Categories: 400
    Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 39
    Subjects: Untertitel <Film>; Gehörloser Mensch; Übersetzungswissenschaft; Audiodeskription; Blinder Mensch; Übersetzung; Audiovisuelle Medien
    Scope: 287 S., zahlr. schw.-w. Abb., 210 mm x 148 mm
    Notes:

    Literaturangaben

  16. Die fabelhafte Welt der Untertitelung
    Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch-Deutsch
    Published: 2008
    Publisher:  VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken

    Universität Gießen, Fachbibliothek Romanistik
    Fk 2008/3
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Frz DI 8004
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783836446433
    RVK Categories: ES 710
    DDC Categories: 400
    Subjects: Französisch; Film; Übersetzung; Deutsch; Untertitel <Film>
    Scope: XV, 151 S., Ill., graph. Darst., 22 cm
    Notes:

    Hergestellt on demand

    Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarbeit, 2003 u.d.T.: Schröpf, Ramona: Übersetzungsstrategien und -probleme beim Untertiteln

  17. Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
    Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office"
    Author: Belz, Anka
    Published: 2008
    Publisher:  Kovač, Hamburg

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    88.561.25
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783830034698; 3830034695
    Other identifier:
    9783830034698
    RVK Categories: AP 39800
    DDC Categories: 430; 420; 791
    Series: Schriftenreihe angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht ; 21
    Subjects: Englisch; Komik; Übersetzung; Deutsch; Untertitel <Film>
    Scope: 181 S., Ill., 21 cm, 237 gr.
    Notes:

    Literaturverz. S. 167 - 181

  18. Translation quality assessment (TQA) of subtitles
    criteria for the evaluation of Persian subtitles of English movies focusing on semiotic model of TQA for poetry translation and appraisal theory
    Published: [2019]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    011 EV 997 K45
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783631770108
    Series: Sprache - Kultur - Gesellschaft ; 19
    Subjects: Englisch; Übersetzung; Untertitel <Film>; Persisch
    Scope: 193 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 329 g
    Notes:

    Dissertation, Universität Leipzig, 2018

  19. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    when wor(l)ds collide?
    Published: [2018]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über... more

    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631749623; 9783631749630; 9783631749647
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 710
    DDC Categories: 400; 791
    Series: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Subjects: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Scope: 1 Online-Ressource (285 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Literaturverzeichnis Seite 257-277

  20. Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles
    Published: 2019
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Translation quality assessment (TQA) is a growing topic in the field of Translation Studies. The present book focuses mainly on the translation quality assessment in Persian subtitles of English movies as an almost ignored topic in Translation... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    Translation quality assessment (TQA) is a growing topic in the field of Translation Studies. The present book focuses mainly on the translation quality assessment in Persian subtitles of English movies as an almost ignored topic in Translation Studies. The aim is to propose criteria for the evaluation of subtitles. To reach this goal, the author divides the case studies of the present research into two subcategories, i.e., musical movies and non-musical ones. The base for the quality assessment of musical movies is the Semiotic Model of TQA for poetry applied to three movie subtitles, «Anastasia, «Sweeney Todd» and «Les Misérables». This leads to a tentative model for the evaluation of Persian subtitles of English musical movies. The second part of the book focuses mainly on the omission of the interpersonal elements in Persian subtitles of English movies using appraisal theory as the theoretical framework. The theory is applied to the subtitles of two movies, «Prisoners» and «Houdini» leading to criteria for the evaluation of Persian subtitles of English movies.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Khosravani, Yasamin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631771075
    Other identifier:
    DDC Categories: 791; 490
    Edition: 1st, New ed.
    Series: Sprache – Kultur – Gesellschaft ; 19
    Subjects: Englisch; Übersetzung; Untertitel <Film>; Persisch
    Scope: 1 Online-Ressource
  21. Accessible filmmaking
    integrating translation and accessibility into the filmmaking process
    Published: 2019
    Publisher:  Routledge, Abingdon, Oxon ; Taylor & Francis Group, London

    Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition... more

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team. Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation. This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  22. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)
    Published: 2016
    Publisher:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Rica Peromingo, Juan Pedro
    Language: Spanish
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035109252
    Other identifier:
    DDC Categories: 300; 791; 400
    Edition: 1st, New ed.
    Series: Linguistic Insights ; 211
    Subjects: Übersetzung; Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Audiodeskription
    Scope: 1 Online-Ressource
  23. Kinoči kino-filim ambiri
    [...], Tärjimä pilan
    Published: [2020]-
    Publisher:  Diyanät tor texnikisi, [Erscheinungsort nicht ermittelbar]

    Das ist ein Filmportal. Auf dieser Webseite stehen unterschiedliche inländische und ausländische Filme in uigurischer Sprache kostenlos zur Verfügung. Auf dieser Kategorie dieser Webseite werden unterschiedliche Übersetzungsvorhaben dieser Webseite... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    110 Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung – Institut der Leibniz-Gemeinschaft, Forschungsbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    No inter-library loan

     

    Das ist ein Filmportal. Auf dieser Webseite stehen unterschiedliche inländische und ausländische Filme in uigurischer Sprache kostenlos zur Verfügung. Auf dieser Kategorie dieser Webseite werden unterschiedliche Übersetzungsvorhaben dieser Webseite von Filmen und die übersetzten Filme vorgestellt. - This is a film portal. On this website, various domestic and foreign films in Uyghur language are available for free. In this category of this website, different translation projects of this website of films and the translated films are presented.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Uighur
    Media type: Book
    Format: Online
    Subjects: Uiguren; Uigurisch; Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Scope: Online-Ressource
    Notes:

    Gesehen am 27.10.2020

  24. Can integrated titles improve the viewing experience?
    investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
    Author: Fox, Wendy
    Published: [2019]
    Publisher:  [Verlag nicht ermittelbar], [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; OAPEN Foundation, The Hague

    Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    No inter-library loan
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    No inter-library loan

     

    Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director's intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer's information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition - for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today's numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator's work

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3961100659; 9783961100651
    RVK Categories: ES 710
    DDC Categories: 004; 791
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource
  25. Übersetzer der bewegten Bilder
    audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz
    Published: 2011
    Publisher:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Deutsches Polen-Institut, Bibliothek
    KU Ko/Ü
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.654.83
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23.10 Koryc 200/2. Ex.
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23.10 Koryc 200/1. Ex.
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 470/14
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783631621257; 3631621256
    Other identifier:
    9783631621257
    RVK Categories: ES 710 ; AP 56800
    DDC Categories: 400; 791
    Series: Posener Beiträge zur Germanistik ; 30
    Subjects: Deutschland <DDR, Motiv>; Film; Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft
    Scope: 215 S.
    Notes:

    Zugl.: Poznań, Univ., Diss., 2009