Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. Literature in motion
    translating multilingualism across the Americas
    Author: Jones, Ellen
    Published: [2022]; © 2022
    Publisher:  Columbia University Press, New York

    "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix... more

    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780231554831
    RVK Categories: ES 715
    Series: Literature now
    Subjects: Mehrsprachigkeit; Literatur; Übersetzung
    Other subjects: Multilingualism and literature; Translating and interpreting; Spanglish literature / History and criticism; Spanglish literature / Translations / History and criticism; Portuñol literature / History and criticism; Portuñol literature / Translations / History and criticism; Multilinguisme et littérature; LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American; Spanglish literature; Portuñol literature; Multilingualism and literature; Translating and interpreting; Electronic books; Criticism, interpretation, etc
    Scope: 1 Online-Ressource (xiv, 251 Seiten)
    Notes:

    Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- 1. "Mi lengua es un palimpsesto" : Susana Chávez-Silverman's Palimpsestuous Writing -- 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- 3. "I Want My Closet Back" : Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! -- 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote