Last searches
Results for *
Displaying results 1 to 25 of 161.
-
Was die Partikeln bedeuten
eine kontrastive Analyse Russisch-Deutsch -
Analytic modality in Macedonian
-
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen
Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl -
Modalität im Kontrast Deutsch-Arabisch
ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung -
Spanische Modalpartikeln
Funktionsweise und Übersetzungsproblematik dargestellt am Beispiel von sí und sí que -
Literary texts and their translation from German into Spanish with special emphasis on German modal particles
-
Modalpartikeln als multimodale Konstruktionen
eine korpusbasierte Kookkurrenzanalyse von Modalpartikeln und Gestik im Deutschen -
Kontextprofile der deutschen Abtönungspartikeln und ihre Äquivalente im Chinesischen
eine neue Perspektive für die Vermittlung der Abtönungspartikeln im DaF-Unterricht -
Sens, fonction & traduction
les equivalents français et anglais de quelques unites lexicales en allemand -
Modalität und Übersetzung
= Modality and translation -
Discourse particles
formal approaches to their syntax and semantics -
Partikeln im komplexen Satz
Mechanismen der Lizenzierung von Modalpartikeln in Nebensätzen und Faktoren ihrer Verwendung in komplexen Sätzen : kontrastive Untersuchung am Beispiel der Partikeln ja, doch und denn im Deutschen und ведь (ved’), же (že) und вот (vot) im Russischen -
Die Abtönungspartikeln im DaF-Unterricht
zur Effektivität der methodischen Vermittlung von Partikelbedeutungen -
Das Paradigma deutscher Modalpartikeln
dialoggrammatische Funktion und paradigmeninterne Oppositionen -
Semantik und Syntax der Abtönungspartikeln "denn", "schon", "auch" und "mal" in der deutschen Sprache als Übersetzungsproblem
eine kontrastive Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch -
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen
Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl -
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem
eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch -
Modalität im Kontrast: ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und des Französischen
-
Les mots pour communiquer en allemand
les particules modales et leurs correspondants français -
Die deutschen Modalpartikeln
wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? -
Deutsche Modalpartikeln und ihre Äquivalenzen im Galicischen
ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik -
Modalità e substandard
atti del Convegno internazionale Modalità e substandard = Abtönung und Substandard -
Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen
eine funktional-phragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln -
Die Wiedergabe der Abtönungspartikeln doch, ja, eben und halt im Englischen auf der Grundlage literarischer Übersetzungen
-
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen
Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl