Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Translating Freud
    Published: 1992
    Publisher:  Yale Univ. Press, New Haven u.a.

    This book describes the problems that become apparent when translating Freud's subtle thought and supple wording and examines the way in which these dilemmas are affected by the language - French, Spanish, and English - into which the work is... more

    Universitätsbibliothek Passau
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    This book describes the problems that become apparent when translating Freud's subtle thought and supple wording and examines the way in which these dilemmas are affected by the language - French, Spanish, and English - into which the work is translated. The authors are internationally distinguished experts in Freud and language, most of whom have taught Freud's work in two or more languages: Andre Bourguignon, Pierre Cotet, Alex Holder, Helmut Junker, Jean Laplanche, Patrick J Mahony, Darius Gray Ornston, Jr., and Inga Villarreal The authors discuss the divergencies between what Freud said about his own ideas and what his most popular translators have presented as his words, considering difficulties and solutions devised for the most widely accepted translations (including the British "Standard Edition"). They also explain why there is no historical and critical edition of Freud's works in any language - including German

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  2. Translating Freud
    Published: 1992
    Publisher:  Yale Univ. Press, New Haven u.a.

    This book describes the problems that become apparent when translating Freud's subtle thought and supple wording and examines the way in which these dilemmas are affected by the language - French, Spanish, and English - into which the work is... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    This book describes the problems that become apparent when translating Freud's subtle thought and supple wording and examines the way in which these dilemmas are affected by the language - French, Spanish, and English - into which the work is translated. The authors are internationally distinguished experts in Freud and language, most of whom have taught Freud's work in two or more languages: Andre Bourguignon, Pierre Cotet, Alex Holder, Helmut Junker, Jean Laplanche, Patrick J Mahony, Darius Gray Ornston, Jr., and Inga Villarreal The authors discuss the divergencies between what Freud said about his own ideas and what his most popular translators have presented as his words, considering difficulties and solutions devised for the most widely accepted translations (including the British "Standard Edition"). They also explain why there is no historical and critical edition of Freud's works in any language - including German

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information