Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 6 of 6.

  1. Translation in diasporic literatures
    Published: [2019]; © 2019
    Publisher:  Palgrave Macmillan, Singapore

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9789811366086
    Series: Palgrave pivot
    Subjects: China <Motiv>; Schriftsteller; Kultur <Motiv>; Exil; Theorie; Englisch; Roman; Literatur; Chinesisch; Chinesen; Übersetzung; Kultur; Kulturelle Identität
    Other subjects: Translating and interpreting; Chinese literature / Translations; Chinese literature; Translating and interpreting; Translations
    Scope: xvi, 144 Seiten, 8 Illustrationen, 22 cm
    Notes:

    1. Translator translated : concentric routes (roots) of cultural identities of diasporic Chinese writers -- 2. Writer as translator : on translation and postmodern appropriation in Nicholas Jose's The red thread ; a love story -- 3. The Chinese poetess in an Australian setting : cultural translation in Brian Castro's The garden book -- 4. Translating fragments : disorientation in Brian Castro's Shanghai dancing -- 5. Translating intersemiotically ; photographing West and East in Brian Castro's Shanghai dancing -- 6. Against untranslatability ; rethinking world literatures -- 7. Afterword

  2. The transparent eye
    reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics
    Published: c1993
    Publisher:  University of Hawaii Press, Honolulu

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 0585344477; 0824814290; 9780585344478; 9780824814298
    Series: SHAPS library of translations
    Subjects: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese; Littérature chinoise / Traductions / Histoire et critique; Traduction; Traduction et interprétation; Littérature chinoise / Traductions / Histoire et critique; Chinois (langue) / Traduction en anglais; Chinese literature / Translations; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Chinese literature; Literatur; Chinesisch; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (xx, 311 p.)
    Notes:

    Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002

    Includes bibliographical references (p. 291-301) and index

  3. History retold
    premodern Chinese texts in western translation
    Published: [2022]
    Publisher:  Brill, Leiden ; Boston

    "This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, individual chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of... more

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, individual chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, there is a concern with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004521322
    Other identifier:
    Series: Chinese texts in the world ; volume 2
    Subjects: Chinese literature / Translations / History and criticism; Chinese literature / Appreciation / Europe; Chinese literature / Appreciation; Chinese literature / Translations; Chinese literature / Western influences; Klassisches Chinesisch; Literatur
    Scope: 1 Online-Ressource (X, 307 Seiten)
  4. Crossing borders
    sinology in translation studies
    Contributor: Barrett, Timothy Hugh (Publisher); Wong, Wang-chi (Publisher)
    Published: [2022]; ©2022
    Publisher:  Research Centre for Translation, The Chinese University Press, Hong Kong

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Würzburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  5. History retold
    premodern Chinese texts in Western translation
    Published: [2022]; ©2022
    Publisher:  Brill, Leiden

    "This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, individual chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of... more

    Universitätsbibliothek Würzburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, individual chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, there is a concern with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9789004521315; 9004521313
    Series: Chinese texts in the world ; 2
    Subjects: Chinese literature / Translations / History and criticism; Chinese literature / Appreciation / Europe; Chinese literature / Appreciation; Chinese literature / Translations; Chinese literature / Western influences; Literatur; Klassisches Chinesisch
    Scope: X, 307 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
  6. Translating early modern China
    illegible cities
    Published: 2021
    Publisher:  Oxford University Press, Oxford ; New York

    The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and... more

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Würzburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file