Results for *

Displaying results 1 to 11 of 11.

  1. <<The>> role of Henri Borel in Chinese translation history
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; New York

    "Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign... more

     

    "Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869-1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West and the role of translators"

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9780367674939
    Series: Routledge studies in Chinese translation
    Subjects: Borel, Henri; Übersetzung; Chinesisch; Sinologie;
    Other subjects: Borel, Henri / 1869-1933; Translators / Netherlands / Biography; Sinologists / Netherlands / Biography; Chinese literature / Translations into Dutch / History and criticism; Chinese language / Translating / Europe; Translating and interpreting / China / History; China / Study and teaching / Europe / History; Borel, Henri / 1869-1933; Chinese language / Translating; Education; Sinologists; Translating and interpreting; Translators; China; Europe; Netherlands; Biographies; Criticism, interpretation, etc; History
    Scope: xii, 203 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Based on the author's dissertation (doctoral), Rijksuniversiteit te Leiden, 2016

    Dissertation, Rijksuniversiteit te Leiden, 2016

  2. Translating China
    Published: ©2009
    Publisher:  Multilingual Matters, Bristol, UK

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1847691889; 9781847691880
    Series: Topics in translation
    Subjects: Language / Linguistics; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese; Chinese language / Translating; Translating and interpreting; Geschichte; Linguistik; Chinese language; Translating and interpreting; Chinesisch; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (xii, 236 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

    Introduction / Xuanmin Luo & Yuanjian He -- Cultural and historical perspectives on translation in China / Li Xia -- Chinese translation of Buddhist terminology : language and culture / Chi Yu Chu -- Transformer Sinicized and the making of Chinese Buddhist parlance / Francis K.H. So -- The art of misreading : an analysis of the Jesuit 'fables' in late Ming China / Sher-shiueh Li -- The cultural politics of translating kunqu, the national heritage / Yeung Jessica -- Cooperative translation models : rediscovering Ezra Pound's approach to classical Chinese poetry / Sylvia Ieong -- Ideology and literary translation : a brief discussion on Liang Qi-chao's translation practice / Luo Xuanmin -- Translating modernity towards translating China / Shaobo Xie -- 'Authenticity' and foreignizing translation / Yifeng Sun -- Representation, intervention and mediation : a translation anthologist's reflections on the complexities of translating China / Martha P.Y. Cheung -- Translating for the future : some reflections on making A dictionary of translation technology / Sin-wai Chan -- Translating alien sources from and into Chinese : what does the translator do, and why? / He Yanjian

    A collection of essays on translating various types of text into and from Chinese. It focuses on how such translations have been produced and propagated from ancient to modern times, and their sociocultural impact on the evolution of Chinese history and Chinese translatology

  3. The role of Henri Borel in Chinese translation history
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; New York

    "Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign... more

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869-1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West and the role of translators"

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9780367853396
    Other identifier:
    Series: Routledge studies in Chinese translation
    Subjects: Sinologie; Chinesisch; Übersetzung
    Other subjects: Borel, Henri (1869-1933); Borel, Henri / 1869-1933; Translators / Netherlands / Biography; Sinologists / Netherlands / Biography; Chinese literature / Translations into Dutch / History and criticism; Chinese language / Translating / Europe; Translating and interpreting / China / History; China / Study and teaching / Europe / History; Borel, Henri / 1869-1933; Chinese language / Translating; Education; Sinologists; Translating and interpreting; Translators; China; Europe; Netherlands; Biographies; Criticism, interpretation, etc; History
    Scope: 1 Online-Ressource (xii, 203 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Based on the author's dissertation (doctoral), Rijksuniversiteit te Leiden, 2016

    Dissertation, Rijksuniversiteit te Leiden, 2016

  4. Fan yi yan jiu
    Author: Siguo
    Publisher:  Dadi Chubanshe, [Taibei]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Chinese
    Media type: Book
    Subjects: Chinese language / Translating; Englisch; Chinesisch; Übersetzung
    Notes:

    Überw. in chines. Schr.

  5. Interpreting culture through translation
    a festschrift for D. C. Lau
    Contributor: Ames, Roger T (Herausgeber); Chan, Sin-wai (Herausgeber); Ng, Mau-sang (Herausgeber); Lau, Dim C (Gefeierter)
    Published: 1991
    Publisher:  Chinese Univ. Press, Shatin, N.T.

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Trier
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Ames, Roger T (Herausgeber); Chan, Sin-wai (Herausgeber); Ng, Mau-sang (Herausgeber); Lau, Dim C (Gefeierter)
    Language: English; Chinese
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9622014364
    Subjects: Language and culture / China / Hong Kong; Translating and interpreting / China / Hong Kong; Chinese language / Translating
    Other subjects: Lau, Dim Cheuk, 1921-
    Scope: XXVII, 290 S. : Ill.
    Notes:

    Publisher description: Interpreting Culture Through Translation is an anthology of articles compiled to honor one of the foremost translators and interpreters of the Chinese classics, Professor D. C. Lau. The articles take as their central theme the project of making culture embedded in one language accessible and understandable to a second. This theme is pursued directly through original renderings of Chinese literary texts into English, as well as through critical reflection on the process and problems of translating Chinese culture both linguistically and conceptually into the English medium, and vice versa. A truly international group of scholars from Asia, Europe and North America who collectively represent many of our most distinguished seats of learning join the discussion from across the disciplines of sinologyfrom linguistics and philology to literature, anthropology, history, philosophy and religion

    Includes bibliographical references

    Bibliogr. D. C. Lau S. [279] - 285

    Inhalt: Introduction / Ames, Roger T. -- From Confucius to Xunzi: an ambiquity of order in classical confucianism / Ames, Roger T. -- The English sandwich: obscenity, punning and bilingualism in Hong Kong Cantonese / Baker, Hugh D.R. -- A comparative view of dramatic romance: the Winter's tale and The peony pavilion / Birch, Cyril -- Problems in philosophical translation: translating the major concepts in an Exposition of Benevolence / Chan, Sin-wai -- Ten P'u-sa-man poems from Tun-huang / Chow, Tse-tsung, Schlepp, Wayne -- The spectrum of accessibility: types of humour in The Destinies of the Flowers in the Mirror / Elvin, Mark -- Two notes on the translation of Taoist classics / Graham, A.C. -- Where cross-fertilization fails: a short critique of the Wilhelm/Baynes translation of the Book of Changes / Ho, Richard M.W. -- Some lyrics from Tun-huang / Liu, Ts'un-yan -- Reading Yan Fu's Tian Yan Lun / Ng, Mau-sang -- What causes this? / Peterson, Willard J. -- The use of "empty" words in Chinese and English / Pollard, David E. -- Chou Te-ch'ing's preface the Chung-yuan Yin-yun / Schlepp, Wayne -- Mao Shan Revisited / Saso, Michael -- Lyrics from the Ts'ang Hai Lou Tz'u Ch'ao / Whitaker, Katherine -- Appendix: publications of Prof. D.C. Lau -- Contributors

  6. Nineteen ways of looking at Wang Wei
    how a Chinese poem is translated
    Author: Wang, Wei
    Published: 1987
    Publisher:  Moyer Bell, Mt. Kisco, N.Y.

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Trier
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Wang, Wei
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 0918825148; 091882513X
    Edition: 1. ed.
    Subjects: Chinese language / Translating; Poetry / Translating
    Other subjects: Wang, Wei, / 701-761. / Lu chai. Polyglot. 1985; Wang, Wei, / 701-761 / Translations / History and criticism
    Scope: 53 S.
    Notes:

    English, Chinese, French, and Spanish

    Bibliography: p. 53

  7. Interpreting culture through translation
    a festschrift for D. C. Lau
    Contributor: Ames, Roger T. (Hrsg.); Chan, Sin-wai (Hrsg.); Ng, Mau-sang (Hrsg.); Lau, Dim C. (Gefeierte Person)
    Published: 1991
    Publisher:  Chinese Univ. Press, Shatin, N.T.

    Universität Bonn, Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Bibliothek
    895.109 L366 I61 1991 #1
    No inter-library loan
    Universität Bonn, Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Bibliothek
    895.109 L366 I61 1991
    No inter-library loan
    Institut für Sinologie und Ostasienkunde der Universität, Bibliothek
    C 96
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Trier
    EZ.LAU/od16290
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Ames, Roger T. (Hrsg.); Chan, Sin-wai (Hrsg.); Ng, Mau-sang (Hrsg.); Lau, Dim C. (Gefeierte Person)
    Language: English; Chinese
    Media type: Book
    ISBN: 9622014364
    Subjects: Language and culture / China / Hong Kong; Translating and interpreting / China / Hong Kong; Chinese language / Translating; Chinesisch; Philosophie; Literatur; Interpretation
    Other subjects: Lau, Dim Cheuk, 1921-; Lau, Dim C. (1921-2010)
    Scope: XXVII, 290 S., Ill.
    Notes:

    Publisher description: Interpreting Culture Through Translation is an anthology of articles compiled to honor one of the foremost translators and interpreters of the Chinese classics, Professor D. C. Lau. The articles take as their central theme the project of making culture embedded in one language accessible and understandable to a second. This theme is pursued directly through original renderings of Chinese literary texts into English, as well as through critical reflection on the process and problems of translating Chinese culture both linguistically and conceptually into the English medium, and vice versa. A truly international group of scholars from Asia, Europe and North America who collectively represent many of our most distinguished seats of learning join the discussion from across the disciplines of sinologyfrom linguistics and philology to literature, anthropology, history, philosophy and religion.

    Includes bibliographical references

    Bibliogr. D. C. Lau S. [279] - 285

    Inhalt: Introduction / Ames, Roger T. -- From Confucius to Xunzi: an ambiquity of order in classical confucianism / Ames, Roger T. -- The English sandwich: obscenity, punning and bilingualism in Hong Kong Cantonese / Baker, Hugh D.R. -- A comparative view of dramatic romance: the Winter's tale and The peony pavilion / Birch, Cyril -- Problems in philosophical translation: translating the major concepts in an Exposition of Benevolence / Chan, Sin-wai -- Ten P'u-sa-man poems from Tun-huang / Chow, Tse-tsung, Schlepp, Wayne -- The spectrum of accessibility: types of humour in The Destinies of the Flowers in the Mirror / Elvin, Mark -- Two notes on the translation of Taoist classics / Graham, A.C. -- Where cross-fertilization fails: a short critique of the Wilhelm/Baynes translation of the Book of Changes / Ho, Richard M.W. -- Some lyrics from Tun-huang / Liu, Ts'un-yan -- Reading Yan Fu's Tian Yan Lun / Ng, Mau-sang -- What causes this? / Peterson, Willard J. -- The use of "empty" words in Chinese and English / Pollard, David E. -- Chou Te-ch'ing's preface the Chung-yuan Yin-yun / Schlepp, Wayne -- Mao Shan Revisited / Saso, Michael -- Lyrics from the Ts'ang Hai Lou Tz'u Ch'ao / Whitaker, Katherine -- Appendix: publications of Prof. D.C. Lau -- Contributors.

  8. Nineteen ways of looking at Wang Wei
    how a Chinese poem is translated
    Author: Wang, Wei
    Published: 1987
    Publisher:  Moyer Bell, Mt. Kisco, N.Y.

    Institut für Sinologie und Ostasienkunde der Universität, Bibliothek
    Boltz K IV 24
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Trier
    od15126
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Weinberger, Eliot (Bearb.); Paz, Octavio (Bearb.)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 0918825148; 091882513X
    Edition: 1. ed.
    Subjects: Chinese language / Translating; Poetry / Translating; Shi; Übersetzung
    Other subjects: Wang, Wei, / 701-761. / Lu chai. Polyglot. 1985.; Wang, Wei, / 701-761 / Translations / History and criticism; Wang, Wei (701-761)
    Scope: 53 S.
    Notes:

    English, Chinese, French, and Spanish

    Bibliography: p. 53

  9. Interpreting Chinese, interpreting China
    Published: 2011
    Publisher:  John Benjamins Pub. Co., Amsterdam

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9027222592; 9027286914; 9789027222596; 9789027286918
    Series: Benjamins current topics ; v. 29
    Subjects: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Chinese; Chinese language / Translating; Intercultural communication; Language and languages; Translating and interpreting; Interkulturelle Kommunikation; Sprache; Translating and interpreting; Chinese language; Intercultural communication; Chinesisch; Kulturkontakt; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 188 p.)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

    About the authors, pvii-viii; Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese (by Setton, Robin), p1-9; Perceptions of translating/interpreting in first-century China (by Lung, Rachel), p11-28; Sign-language interpreting in China: A survey (by Xiao Xiaoyan), p29-54; Address form shifts in interpreted Q&A sessions (by Chang, Chia-chien), p55-79; Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse (by Leung, Ester), p81-105; Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees (by Peng, Gracie), p107-133; Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment (by Liu, Minhua), p135-156; Report; Interpreter training and research in mainland China: Recent developments (by Wang Binhua), p157-173; Book Reviews; Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese (by Chen, Yanjun), p175-180; Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese (by Zhou Xiaofeng), p181-184; Index, p185-188

    China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a "Special Issue of Interpreting" (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter's role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. This volume also includes an Editor's foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes

  10. Translating China for western readers
    reflective, critical, and practical essays
    Contributor: Gu, Ming Dong (Publisher); Schulte, Rainer (Publisher)
    Published: [2014]; © 2014
    Publisher:  SUNY Press, Albany

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  11. Translating early modern China
    illegible cities
    Published: 2021
    Publisher:  Oxford University Press, Oxford ; New York

    The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and... more

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Würzburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file