Last searches
Results for *
Displaying results 1 to 25 of 176.
-
70 teuflische Details
Tipps zum Umschiffen sprachlicher Klippen auf dem Weg vom Russischen ins Deutsche : basierend auf dem Blog "Der Teufel steckt im Detail" -
Die russische Literatur 1945-1976 : Mit einem Verzeichnis der Uebersetzungen ins Deutsche 1945-1979.
-
Kroatische Uebersetzungen und Nachdichtungen deutscher Gedichte zur Zeit des Illyrismus
-
Die russische Literatur 1945-1982 : Mit einem Verzeichnis der Uebersetzungen ins Deutsche
-
Weißrussische Anthologie : Ein Lesebuch zur weißrussischen Literatur (mit deutschen Uebersetzungen)
-
Aspects of translation
-
Kants Schriften in Übersetzungen
-
An des Abgrunds schmalem Saume
Gedichte, Erzählungen und Essays -
Die Einsamkeit des heimkehrenden Kulturwanderers
ein Grundmotiv in der historischen Erzählprosa Inoue Yasushis -
Neuübersetzung der Grimmschen Märchen ins Französische
die Reise des deutschen Märchenerbes in das Land Perraults ; eine kulturhistorische Betrachtung -
Storia sacra e profana nei volgarizzamenti medioevali
rilievi di lingua e di cultura -
"Nicht Lese-Wort, sondern Lebens-Wort"
christliche Bibelübersetzungen und die Übertragung von Martin Buber und Franz Rosenzweig im Vergleich -
Lieder
-
The love poems
-
Johann Friedrich Schink (1755–1835)
Dramaturg – Bühnendichter – Theaterkritiker -
Dathe, Claudia; Makarska, Renata; Schahadat, Schamma (Hg.). Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Buchbesprechung -
An des Abgrunds schmalem Saume
Gedichte, Erzählungen und Essays -
An des Abgrunds schmalem Saume
Gedichte, Erzählungen und Essays -
Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur
-
The poems of Catullus
-
Translation matters
Levi, translation, and Holocaust testimony -
Tod des Autors - Geburt des Übersetzers?
Überlegungen zur Stimme des translatorischen Subjekts -
Das Übersetzerlexikon
was kann, was soll es enthalten? -
Hermann Buddensieg als Übersetzer klassischer litauischer Texte ins Deutsche
-
Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse
eine Übersetzungskritik an den beiden englischen Übersetzungen von Heideggers "Sein und Zeit"