Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation
Abstract: To challenge the commonly made assumption in cross-national survey projects that close translation yields more comparable data than adaptation, we implemented a translation experiment in the CROss-National Online Survey Panel. The English...
more
Abstract: To challenge the commonly made assumption in cross-national survey projects that close translation yields more comparable data than adaptation, we implemented a translation experiment in the CROss-National Online Survey Panel. The English source questionnaire was split into three batches of 20 items each and was translated by three translation teams into Estonian and three teams into Slovene. The teams received specific instructions on how to translate each batch (either closely or adaptively) so that, by design, the teams translated two batches following one approach and one following the other approach. Respondents in the two countries (Estonia and Slovenia) were randomly assigned to three distinct questionnaire versions based on the same source questionnaire, each consisting of translations by all three teams and including close and adaptive translations. We developed an analytical framework to assess the translation potential of the source items (i.e., all theoretically possibl
|
Translation of established public health measurement instruments into Arabic and Dari (ENSURE)
Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self-Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut...
more
Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self-Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut für Soziologie, Technische Universität Dresden) werden bereits etablierte Messinstrumente quantitativer Befragungen in der Gesundheitsforschung einem kognitiven Pretest unterzogen, um sicherzustellen, dass sie auch in anderen Sprach- und Kulturkreisen eingesetzt werden können (sprach- und kulturübergreifende Messinvarianz). Die Zielgruppe stellen in Deutschland lebenden Personen mit Fluchterfahrung (Fluchtmigration) aus Syrien, dem Irak und Afghanistan dar. Getestet wurden die Fragen mithilfe von kognitiven Remote-Interviews unter Einsatz von per Video zugeschalteten Konsekutivdolmetschern in den Sprachen arabisch und dari
|
Übersetzungen etablierter Skalen aus dem Bereich Public Health in das Arabische und Dari (ENSURE)
Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self- Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut...
more
Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self- Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut für Soziologie, Technische Universität Dresden) werden bereits etablierte Messinstrumente quantitativer Befragungen in der Gesundheitsforschung einem kognitiven Pretest unterzogen, um sicherzustellen, dass sie auch in anderen Sprach- und Kulturkreisen eingesetzt werden können (sprach- und kulturübergreifende Messinvarianz). Die Zielgruppe stellen in Deutschland lebenden Personen mit Fluchterfahrung (Fluchtmigration) aus Syrien, dem Irak und Afghanistan dar. Zu diesem Zweck wurde das GESIS-Pretestlabor beauftragt, einen kognitiven Pretest unter Einsatz von per Video zugeschalteten Konsekutivdolmetschern in den Sprachen arabisch und dari durchzuführen
|
Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences
Abstract: Sound questionnaire translation is crucial for collecting equivalent data in cross-national surveys. The topic is widely discussed in fields in which translated questionnaires are used, such as in the social sciences or in cross-cultural...
more
Abstract: Sound questionnaire translation is crucial for collecting equivalent data in cross-national surveys. The topic is widely discussed in fields in which translated questionnaires are used, such as in the social sciences or in cross-cultural psychology, but hardly in translation studies. This article aims at bridging this gap by bringing the genre of questionnaires closer to translation scholars and practitioners. To begin with, we will provide a sketch of key characteristics of cross-national survey methodology, with a special focus on questionnaire translation. Next, the multi-dimensional concept of translation competence will be introduced. Along the ISO 17100 competence model then, we will list requirements, challenges, and resources for questionnaire translation and illustrate those with examples. The concluding paragraph will highlight areas for interdisciplinary research involving both translation studies and cross-national survey methodology
|
Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method
Abstract: Back translation - the 're-translation' of a translated questionnaire back into the original language and the subsequent comparison of the original version and the back translation - is a controversial assessment method for questionnaire...
more
Abstract: Back translation - the 're-translation' of a translated questionnaire back into the original language and the subsequent comparison of the original version and the back translation - is a controversial assessment method for questionnaire translations. Recently, cross-cultural survey methodologists have followed the call for more empirical research on this method. This article adds to the small body of research by drawing on the back translation documentation from the 2012 European Quality of Life Survey (EQLS). First, results from the official EQLS back translation step are contrasted with results when additional persons perform the same comparison step between back translation and original. We note inconsistency in the detection of presumed flaws. Second, the back translation outcome is contrasted with additional native speaker checks of the actual translation. While back translation can uncover problems, it causes quite a number of false alarms, and even more importantly, many pr
|
Documenting Survey Translation (Version 1.0)
Abstract: Survey documentation is an integral part of methodically sound survey research. These guidelines aim at providing the persons coordinating survey translations (e.g., researchers responsible for survey translation in a larger study, or those...
more
Abstract: Survey documentation is an integral part of methodically sound survey research. These guidelines aim at providing the persons coordinating survey translations (e.g., researchers responsible for survey translation in a larger study, or those wishing to translate and adapt an existing instrument for their own research) with a framework within which they can plan and document survey translations both for internal as well as for external purposes (publications or technical reports). It summarizes different aspects of translation documentation and reviews elements to be included in such a documentation
|
A meeting report: OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments (2018)
Abstract: This report summarizes the main themes and conclusions from the OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments, which took place at the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD),...
more
Abstract: This report summarizes the main themes and conclusions from the OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments, which took place at the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD), Paris, in June 2018. The five sessions covered the topics (1) etic (universal) vs. emic (culture-specific) measurement instruments, (2) language- and culture-sensitive development of measurement instruments, (3) international guidelines vs. implementation in countries and by translators, (4) tools and technological developments, and (5) quality control of translations. Key players in the field presented on best practice, lessons learned, and innovations and also made suggestions for moving the field forward
|
German general social survey 2004
English translation of the German "ALLBUS" questionnaire
Measurement Instruments in Cross-National Surveys (Version 2.0)
Abstract: This contribution deals with measurement instruments - that is, questionnaires and individual items - employed in international survey research. By international surveys we mean cross-national comparative studies whose concept,...
more
Abstract: This contribution deals with measurement instruments - that is, questionnaires and individual items - employed in international survey research. By international surveys we mean cross-national comparative studies whose concept, implementation, and organisation are shaped by the comparability requirement. We begin by focussing on general aspects of the comparability of international surveys. In the case of problems that occur in all surveys - for example sampling-related problems and nonresponse - we refer the reader to the corresponding thematic contributions in the Survey Guidelines and to the literature. We make a distinction between ensuring the comparability of measurement instruments ex-ante and ex-post - that is, before or after the actual survey is, or has been, conducted. Comparability is established ex ante by means of pretests, for example; it is established ex post within the framework of the data analysis or additional studies. We focus in particular on question transla
|
German General Social Survey 2004: English translation of the German "ALLBUS"-Questionnaire
Abstract: Der Beitrag ist die englische Übersetzung des deutschen ALLBUS-Fragebogens. Ziel der Übersetzung des ALLBUS ist es, interessierte Forscher über die Inhalte der Befragung zu informieren und nicht etwa den Fragebogen in einer...
more
Abstract: Der Beitrag ist die englische Übersetzung des deutschen ALLBUS-Fragebogens. Ziel der Übersetzung des ALLBUS ist es, interessierte Forscher über die Inhalte der Befragung zu informieren und nicht etwa den Fragebogen in einer englischsprachigen Gemeinschaft unabgeändert anzuwenden. Vor diesem Hintergrund sind viele der Übersetzungen nicht idiomatisch. In einigen Fällen sind einzelnen Übersetzungen detailliertere Erklärungen beigefügt.Insgesamt soll diese englische Version des ALLBUS jedoch nur einen allgemeinen Überblick über die Befragung vermitteln und hat nicht sprachspezifische Erklärungen zum Inhalt. (ICG2)
|
Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse
Abstract: "Die Qualität von Fragebogenübersetzungen ist zentral für die Vergleichbarkeit der Daten in internationalen Umfrageprojekten. Um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, werden besondere Methoden angewandt. Diese Arbeit untersucht...
more
Abstract: "Die Qualität von Fragebogenübersetzungen ist zentral für die Vergleichbarkeit der Daten in internationalen Umfrageprojekten. Um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, werden besondere Methoden angewandt. Diese Arbeit untersucht anhand einer Fallstudie aus dem International Social Survey Programme (ISSP) die Methode des Team-Ansatzes: Parallel angefertigte Übersetzungen wurden in einem Team aus Übersetzern und Umfrageexperten diskutiert. Die Aufnahme und Transkription der Diskussion ermöglichten eine Prozessanalyse. Im Zentrum standen hierbei Probleme und Problemlösungen, Methodenbewertung und Qualitätsverständnis des Teams. Diese Arbeit richtet sich an Übersetzer, Übersetzungswissenschaftler sowie Umfrageexperten für internationale Umfrageforschung." (Autorenreferat)
|
Messinstrumente in internationalen Studien (Version 1.1)
Abstract: Dieses Kapitel beschäftigt sich mit Messinstrumenten, d.h. Fragebögen und einzelnen Fragen, in internationaler Umfrageforschung. Unter internationalen Umfragen verstehen wir dabei Studien, bei denen verschiedene Länder miteinander...
more
Abstract: Dieses Kapitel beschäftigt sich mit Messinstrumenten, d.h. Fragebögen und einzelnen Fragen, in internationaler Umfrageforschung. Unter internationalen Umfragen verstehen wir dabei Studien, bei denen verschiedene Länder miteinander verglichen werden und bei denen die Forderung nach Vergleichbarkeit die Konzeption, Durchführung und Organisation der Studien prägt. Wir konzentrieren uns zunächst auf allgemeine Fragen der Vergleichbarkeit internationaler Umfragen, wobei wir hinsichtlich der Probleme, die für alle Umfragen allgemein gelten, sowie der Probleme der Stichprobenziehung und Non-response in internationalen Umfragen auf die entsprechenden thematischen Kapitel sowie weiterführende Literatur verweisen. Wir unterscheiden sodann zwischen der ex-ante- und ex-post-Sicherstellung vergleichbarer Messinstrumente, d.h. bevor (z.B. in der Form von Pretests) und nachdem die eigentliche Umfrage durchgeführt wird (im Rahmen der Datenanalyse oder zusätzlicher Studien). Besonderes Gewicht lege
|
ALLBUS-Bibliographie: (9. Fassung, Stand: 30.04.1990)
Abstract: Die ALLBUS-Bibliographie dokumentiert Arbeiten mit ALLBUS-Daten, die in Büchern oder Fachzeitschriften oder in Form allgemein zugänglicher Forschungsberichte veröffentlicht wurden. Darüberhinaus werden auch unveröffentlichte Diplom- oder...
more
Abstract: Die ALLBUS-Bibliographie dokumentiert Arbeiten mit ALLBUS-Daten, die in Büchern oder Fachzeitschriften oder in Form allgemein zugänglicher Forschungsberichte veröffentlicht wurden. Darüberhinaus werden auch unveröffentlichte Diplom- oder Magisterarbeiten, Dissertationen und Habilitationsschriften berücksichtigt. Neben bibliographischen Angaben werden inhaltliche Kurzfassungen der einzelnen Arbeiten vorgelegt, die besonders auf die unter Verwendung von ALLBUS-Daten entstandenen Teile der Arbeit eingehen. In einem ersten Teil sind Arbeiten aufgenommen, in denen ALLBUS-Daten vorwiegend zur Bearbeitung methodischer Fragestellungen verwendet werden. Ein zweiter Teil umfaßt Arbeiten, in denen ALLBUS-Daten zur Bearbeitung inhaltlicher Fragestellungen herangezogen werden. (WZ)
|
ALLBUS-Bibliographie: (10. Fassung, Stand: 31.06.1991)
Abstract: Die ALLBUS-Bibliographie dokumentiert Arbeiten mit ALLBUS-Daten, die in Büchern oder Fachzeitschriften oder in Form allgemein zugänglicher Forschungsberichte veröffentlicht wurden. Darüberhinaus werden auch unveröffentlichte Diplom- oder...
more
Abstract: Die ALLBUS-Bibliographie dokumentiert Arbeiten mit ALLBUS-Daten, die in Büchern oder Fachzeitschriften oder in Form allgemein zugänglicher Forschungsberichte veröffentlicht wurden. Darüberhinaus werden auch unveröffentlichte Diplom- oder Magisterarbeiten, Dissertationen und Habilitationsschriften berücksichtigt. Neben bibliographischen Angaben werden inhaltliche Kurzfassungen der einzelnen Arbeiten vorgelegt, die besonders auf die unter Verwendung von ALLBUS-Daten entstandenen Teile der Arbeit eingehen. In einem ersten Teil sind Arbeiten aufgenommen, in denen ALLBUS-Daten vorwiegend zur Bearbeitung methodischer Fragestellungen verwendet werden. Ein zweiter Teil umfaßt Arbeiten, in denen ALLBUS-Daten zur Bearbeitung inhaltlicher Fragestellungen herangezogen werden
|
Questionnaire translation in cross-national survey research: on the types and value of annotations
Abstract: "Good questionnaire design and high quality questionnaire translations are vital for data comparability in cross-national survey research. With the aim to ensure comparability and prevent unintended deviations, major academically-driven...
more
Abstract: "Good questionnaire design and high quality questionnaire translations are vital for data comparability in cross-national survey research. With the aim to ensure comparability and prevent unintended deviations, major academically-driven studies such as the International Social Survey Programme (ISSP) or the European Social Survey (ESS) annotate the source questionnaire specifically for translation, thus providing guidance on what needs to be considered in translation. This paper studies these translation annotations, a topic having received scant attention in research so far. The goal of this paper is to raise awareness on this special support structure in comparative research as well as on potential pitfalls in questionnaire translation. To this end, first, translation annotations, mainly from the ESS and the ISSP, are analyzed with a view to setting up a classification of translation annotations. Second, examples of annotation types are presented together with what questhey meant
|
Die Branchenstruktur der Markt- und Meinungsforschung in der Bundesrepublik Deutschland von 1986 bis 1996: eine deskriptive Analyse
Abstract: "In vielen Beiträgen über die Rolle der Markt- und Meinungsforschung in Deutschland wird vorausgesetzt, daß die Branche der Markt- und Meinungsforschung in den letzten Jahren gewachsen ist. Im Gegensatz zur herausragenden Rolle von Umfragen...
more
Abstract: "In vielen Beiträgen über die Rolle der Markt- und Meinungsforschung in Deutschland wird vorausgesetzt, daß die Branche der Markt- und Meinungsforschung in den letzten Jahren gewachsen ist. Im Gegensatz zur herausragenden Rolle von Umfragen und Marktforschungsunternehmen in der modernen Kommunikation ist nie untersucht worden, ob diese Annahme stimmt. Zur Klärung dieser Frage wurde die Branche hinsichtlich ihrer Struktur und Entwicklung in den letzten Jahren analysiert. Als Indikatoren dienten die Zahl der Unternehmen in der Branche, der Umsatz, die festen und freien Mitarbeiterzahlen, Neugründungen und die angebotenen Dienstleistungen. Die Basis der Analyse bildete das 'Handbuch der Marktforschungsunternehmen' 1986, 1991 und 1996. Die Ergebnisse zeigen, daß die Branche, trotz erheblicher Fluktuation, in nahezu jeder Hinsicht gewachsen ist." (Autorenreferat)
|
A Comparison of Results from a Spanish and English Mail Survey: Effects of Instruction Placement on Item Missingness
Abstract: Few research studies compare results from self-administered bilingual paper questionnaires on how the positioning of skip instructions may affect the respondent’s ability to follow skip patterns. Using data from the 2004 and 2005 of the...
more
Abstract: Few research studies compare results from self-administered bilingual paper questionnaires on how the positioning of skip instructions may affect the respondent’s ability to follow skip patterns. Using data from the 2004 and 2005 of the Phase 5 Pregnancy Risk Assessment Monitoring System (PRAMS) mail survey questionnaire, this paper attempts to fill this gap. We examined whether the positioning of skip instructions can produce differences in item nonresponse rates in subsequent items and how results compare between English and Spanish language questionnaires. These results will be of interest to designers of bilingual self-administered survey questionnaires in guiding respondents through the intended navigational path with skip patterns
|
Exploring Language Effects in Crosscultural Survey Research: Does the Language of Administration Affect Answers About Politics?
Abstract: We study if the language of administration of a survey has an effect on the answers of bilingual respondents to questions measuring political dimensions. This is done in two steps. In the first we test whether the measurement instruments...
more
Abstract: We study if the language of administration of a survey has an effect on the answers of bilingual respondents to questions measuring political dimensions. This is done in two steps. In the first we test whether the measurement instruments are equivalent for the same individual in two languages. After measurement invariance is established, we test if latent mean differences are significant across the two languages. We also test if the correlation of the same concept in two languages is equal to one or not. Results show evidence for language effects, the latent correlation is below one, although mean differences are not significant. We use data of the LISS migration panel in a within subject design, respondents answer a questionnaire twice first in Dutch and then in their (second) native language among Arabic, English, German, Papiamento and Turkish
|
The use of interpreters in the conduct of household surveys: development of U.S. Census Bureau Interpretation Guidelines
Abstract: Der Beitrag stellt ein laufendes Forschungsprojekt des U. S. Census Bureau vor, dessen Ziel es ist, auf der Basis von best practices der internationalen Umfrageforschung sowie eigener Forschungsergebnisse Richtlinien für Übersetzungen und...
more
Abstract: Der Beitrag stellt ein laufendes Forschungsprojekt des U. S. Census Bureau vor, dessen Ziel es ist, auf der Basis von best practices der internationalen Umfrageforschung sowie eigener Forschungsergebnisse Richtlinien für Übersetzungen und Übersetzerverhalten in der Umfrageforschung zu formulieren. Diese Richtlinien sollen die Auswahl, den Einsatz und das Training von Übersetzern zum Einsatz in der Feldforschung regeln. Der Beitrag berichtet über Ziele und Aktivitäten im Rahmen dieses Forschungsprojekts, erste Ergebnisse, Umrisse der geplanten Übersetzungs-Richtlinie und weitere Forschungsperspektiven. (ICE)
|
On the structure of motives: beyond the 'big three'
Abstract: "Stressing common features of motives and values, an attempt is made to outline a general and parsimonious taxonomy for classifying motives by borrowing from Schwartz' (1992) value theory. This is achieved by applying two basic dimensions...
more
Abstract: "Stressing common features of motives and values, an attempt is made to outline a general and parsimonious taxonomy for classifying motives by borrowing from Schwartz' (1992) value theory. This is achieved by applying two basic dimensions found in value research to the structural analysis of motives. The tenability of this approach is tested by analyzing multitrait-multimethod matrices of different motivational indicators by means of multidimensional scaling. Results support the hypothesized distinction and structure of stable motivational domains." (author's abstract)
|
Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research: A Case Study on the Interplay between Translation, Coding, and Analysis
Abstract: Open-ended probing questions in cross-cultural surveys help uncover equivalence problems in cross-cultural survey research. For languages that a project team does not understand, probe answers need to be translated into a common project...
more
Abstract: Open-ended probing questions in cross-cultural surveys help uncover equivalence problems in cross-cultural survey research. For languages that a project team does not understand, probe answers need to be translated into a common project language. This article presents a case study on translating open-ended, that is, narrative answers. It describes how the translation can be approached to obtain high-quality translations and how translation, coding of answers, and analysis of codes are all deeply interwoven. While the translation of narrative answers is a small field of application, the article's content is also relevant for those who are increasingly setting up cross-cultural cognitive interviewing or for qualitative researchers in general who pay increased attention to the translation of qualitative research data
|
Jugendforschung in der frühen Bundesrepublik: Diskurse und Umfragen
Abstract: "'Jugend' ist eine Schlüsselkategorie für das gesellschaftliche Selbstverständnis der frühen Bundesrepublik. Die Projektionsfläche Jugend fungiert als Ideal-, Zukunfts- und Albtraumbild par excellence, als Passepartout für anderes: Man...
more
Abstract: "'Jugend' ist eine Schlüsselkategorie für das gesellschaftliche Selbstverständnis der frühen Bundesrepublik. Die Projektionsfläche Jugend fungiert als Ideal-, Zukunfts- und Albtraumbild par excellence, als Passepartout für anderes: Man verhandelt immer auch die moderne Massen-, Konsum- und Mediengesellschaft, gerade im Kontext von Demokratisierungs- und Amerikanisierungsdebatten. Aber gleichzeitig geht es auch um wissenschaftsimmanente Selbstpositionierung innerhalb der interdisziplinären Jugendforschung und in den 50er Jahren auch um einen veritablen Methodenstreit - hier ist ein rasches Überschreiben des tradierten Jugendideals mittels Umfrageforschung zu beobachten. Mit der neuen primären Deutungsinstanz der quantitativ-empirischen Jugendsoziologie verändert sich folgerichtig auch die bevorzugte Sicht auf Jugend in Richtung von Außenansichten und messbaren Durchschnittstypen, Metaphern einer 'Pflanze Jugend' weichen dem Bild des 'Seismografen'. Aus diesem Selbstverständnis gewin
|