Results for *

Displaying results 1 to 6 of 6.

  1. Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period
    Contributor: Flüchter, Antje (Herausgeber); Gipper, Andreas (Herausgeber); Greilich, Susanne (Herausgeber); Lüsebrink, Hans-Jürgen (Herausgeber)
    Published: 2024
    Publisher:  Springer Berlin Heidelberg, Imprint: J.B. Metzler, Berlin, Heidelberg

    Zusammenfassung: Warum erfahren bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung, während andere unübersetzt bleiben (müssen)? Welche Faktoren beeinflussen die Ausgestaltung der Übertragung von einem semiotischen, kulturellen System in... more

     

    Zusammenfassung: Warum erfahren bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung, während andere unübersetzt bleiben (müssen)? Welche Faktoren beeinflussen die Ausgestaltung der Übertragung von einem semiotischen, kulturellen System in ein anderes? Der Konferenzband im Open Access fokussiert einerseits Übersetzungspolitik(en) im Sinne der Translation Policy, also soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Faktoren. Andererseits geht es um Über­setzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse, also den Zusammenhang zwischen Politics und Translation. The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy – that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes – and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Flüchter, Antje (Herausgeber); Gipper, Andreas (Herausgeber); Greilich, Susanne (Herausgeber); Lüsebrink, Hans-Jürgen (Herausgeber)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783662673393
    Other identifier:
    Edition: 1st ed. 2024
    Series: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 3
    Subjects: Übersetzung; Literatur; Übersetzungswissenschaft
    Other subjects: (lcsh)Intercultural communication.; (lcsh)Translating and interpreting.; (lcsh)Cultural policy.; (lcsh)Religion and culture.; (lcsh)Literature.; International and Intercultural communication.; Language Translation.; Cultural Policy and Politics.; Cross-cultural Studies.; World Literature.
    Scope: Online-Ressource, XVI, 387 S. 59 Abb., 37 Abb. in Farbe., online resource.
    Notes:

    Translation Policy und Politics of Translation. Einführende Überlegungen zu Dimensionen und Perspektiven der Politik(en) des Übersetzens / Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives -- Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives -- Die Verleger de Bry als Übersetzer von Übersetzungen -- Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables-Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken -- Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jh. -- Of Heroines and Housewives: How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms -- The ʻGlamorgan School of Translationʼ: A no Politics Phenomenon? -- The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids -- Translation Policies, Material Book Culture and the Contempt for the World in the Early Jesuit Mission in Japan -- The Transformation of al-Idrīsī’s Nuzhat al-Mushtāq in the Atlases of ‘Alī al-Sharafī of Sfax -- Mapping the Ambiguous – Intercultural Encounters in Matteo Ricci’s World Map Kunyu Wanguo Quantu -- Lost in Transmission. Maps of Japan by Daikokuya Kōdayū 大黒屋 光太夫 (1751–1828) -- The Translation Policies of Protestant Reformers in the Early Eighteenth Century. Projects, Aims, and Communication Networks -- Londoner Reaktionen auf die Querelle des Anciens et des Modernes. John Evelyns Übersetzung von Fréart de Chambrays Parallèle, Christopher Wren, Antonio Verrio und das Royal Hospital in Chelsea (1682‒1689) -- Politiken der Übersetzung – Übersetzung von Machtbeziehungen. Ein Nachwort / Translation Policy and the Politics of Translation – the Translation of Power Relationships: An Afterword

  2. Übersetzen im Wandel
    Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern
    Contributor: Rösener, Christoph (Herausgeber); Canfora, Carmen (Herausgeber); Dörflinger, Torsten (Herausgeber); Hoberg, Felix (Herausgeber); Varga, Simon (Herausgeber)
    Published: 2024
    Publisher:  Springer Fachmedien Wiesbaden, Imprint: Springer Vieweg, Wiesbaden

    Zusammenfassung: Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz feierte im Jahr 2022 sein 75-jähriges Bestehen. Dieses Jubiläum nahm der Germersheimer Arbeitsbereich... more

     

    Zusammenfassung: Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz feierte im Jahr 2022 sein 75-jähriges Bestehen. Dieses Jubiläum nahm der Germersheimer Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT) zum Anlass, im Rahmen einer Tagung 2022 einen Blick nicht auf die Vergangenheit, sondern die Zukunft des Übersetzerberufs zu werfen. Im Zentrum des Interesses standen dabei die Auswirkungen, die der Übersetzerberuf und die Übersetzerausbildung im Zuge des digitalen Wandels erfahren, der insbesondere in Gestalt der Maschinellen Übersetzung und der fortschreitenden Automatisierung von Übersetzungsprozessen die Branche zunehmend prägt. Welche Kompetenzen müssen Studierenden heute vermittelt werden, damit sie in der Berufswelt von morgen ihren Platz finden? Wie kann man sie mit einer positiven Haltung dem digitalen Wandel gegenüber ausstatten und ihnen somit eine aktive Rolle in diesem System ermöglichen? Der Inhalt • Perspektiven der Sprachindustrie • Neue technologische Entwicklungen • Change Management • Perspektiven der Hochschulen • Kompetenzen und Rollen beim Übersetzen • Human in the Loop Die Zielgruppen • Studierende und Dozierende in sprach- und translationswissenschaftlichen Studiengängen • Berufstätige in der Sprachindustrie • Alle, die sich für Sprachtechnologie und Translation interessieren Herausgegeben von: Prof. Dr. Christoph Rösener ist Leiter des Arbeitsbereichs ASTT. Dr. Carmen Canfora ist wissenschaftliche Mitarbeiterin des Arbeitsbereichs Spanische und Portugiesische Sprach- & Translationswissenschaft am FTSK. Dr. Torsten Dörflinger ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT. Dr. Felix Hoberg ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT und am IALT der Universität Leipzig. Dr. Simon Varga ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Rösener, Christoph (Herausgeber); Canfora, Carmen (Herausgeber); Dörflinger, Torsten (Herausgeber); Hoberg, Felix (Herausgeber); Varga, Simon (Herausgeber)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783658429034
    Other identifier:
    Edition: 1st ed. 2024
    Subjects: Übersetzung; Künstliche Intelligenz; Digitalisierung; Übersetzungswissenschaft
    Other subjects: (lcsh)Social sciences--Data processing.; (lcsh)Digital humanities.; (lcsh)Applied linguistics.; (lcsh)Translating and interpreting.; Computer Application in Social and Behavioral Sciences.; Digital Humanities.; Applied Linguistics.; Language Translation.
    Scope: Online-Ressource, X, 123 S. 34 Abb., online resource.
    Notes:

    Perspektiven der Sprachenindustrie -- Neue technologische Entwicklungen -- Change Management -- Perspektiven der Hochschulen -- Kompetenzen und Rollen von Übersetzern -- Human In The Loop

  3. Chinese Science Fiction
    Concepts, Forms, and Histories
    Contributor: Song, Mingwei (Herausgeber); Isaacson, Nathaniel (Herausgeber); Li, Hua (Herausgeber)
    Published: 2024
    Publisher:  Springer International Publishing, Imprint: Palgrave Macmillan, Cham

    Zusammenfassung: "The collection, a first-of-its-kind project in English-language scholarship, heralds a kind of Chinese sf studies 2.0, emphasizing the multiple points of origin and the sheer diversity of the histories, cultures, aesthetic... more

     

    Zusammenfassung: "The collection, a first-of-its-kind project in English-language scholarship, heralds a kind of Chinese sf studies 2.0, emphasizing the multiple points of origin and the sheer diversity of the histories, cultures, aesthetic expressions, and transmedial forms that together make up the sprawling field of “Chinese science fiction.” —Veronica Hollinger, co-editor, Science Fiction Studies This volume brings together emerging approaches and addresses shifting paradigms in Chinese science fiction studies, offering a window on fan cultures, internet fiction, gender, eco-criticism, post-humanism and biomedical discourse. These studies present a “second wave” of Chinese science fiction studies, re-evaluating the canon of Chinese science fiction print and cinematic production, and expand the range of critical approaches to the subject. These studies also demonstrate that Chinese science fiction represents a significant contribution to modern Chinese cultural production, both in terms of its value, speaking powerfully to our modern condition, and its sheer volume in terms of production and consumption. Chinese science fiction speaks to both China’s rapidly shifting reality, its political multiplicity and its formless future, voicing the anticipations and anxieties of a new epoch filled with accelerating alterations and increasing uncertainty. Mingwei Song is Professor of Modern Chinese Literature at Wellesley College. He is the author of numerous books and research articles, including Young China: National Rejuvenation and the Bildungsroman, 1900–1959 (2015) and Fear of Seeing: A Poetics of Chinese Science Fiction (2023). Nathaniel Isaacson is Associate Professor of Modern Chinese Literature in the Department of World Languages and Cultures at North Carolina State University. He is the author of Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction (2017). Hua Li is Professor of Chinese in the Department of Modern Languages and Literatures at Montana State University. She has published Contemporary Chinese Fiction by Su Tong and Yu Hua: Coming of Age in Troubled Times (2011) and Chinese Science Fiction during the Post-Mao Cultural Thaw (2021)

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Song, Mingwei (Herausgeber); Isaacson, Nathaniel (Herausgeber); Li, Hua (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783031535413
    Other identifier:
    Edition: 1st ed. 2024
    Series: Studies in Global Science Fiction
    Other subjects: (lcsh)Oriental literature.; (lcsh)Fiction.; (lcsh)Popular Culture.; (lcsh)Translating and interpreting.; (lcsh)China--History.; Asian Literature.; Fiction Literature.; Popular Culture.; Language Translation.; History of China.
    Scope: Online-Ressource, X, 305 p., online resource.
    Notes:

    Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Kang Youwei’s Book of the Heavens and the Porous Epistemological Grounds of Early-modern Chinese Science Fiction -- Chapter 3. Intelligent Humanoid Machines: Imaginations of Physical and Mental Transformation in late Qing Literature and Their Intellectual Origins -- Chapter 4. The King of Electricity from China: Science, Technology, and the Vision of World Order in Late Qing China -- Chapter 5. Formal Fictions: “Chinese” “Science” “Fiction” in Translation -- Chapter 6. The Writing Editors: Late Qing and Republican Media Professionals as Authors of Science Fiction -- Chapter 7. Projecting Eco-Futures: Cinematic Visions of Utopian Science and Ecology from the Mao Era to the Deng Era -- Chapter 8. Information, the Body, and Humanism in the Chinese Cyber Novel Forty Millennia of Authenticity Cultivation -- Chapter 9. Open Up Your Brain Hole: Spatial Imaginaries in Chinese Online Science Fiction -- Chapter 10. Of Illness and Illusion: The Chaosmology of Han Song’s Hospital Trilogy -- Chapter 11. Liu Cixin and the Cosmic Pastoral -- Chapter 12. Bodies in Transformation: The Politics of Post-80s Science Fiction Authors Chi Hui, Chen Qiufan, and Zhang Ran -- Chapter 13. The Posthuman and the Neo-Baroque in Taiwan Science Fiction

  4. Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
    Translating Chinese Literature in a Global Context
    Author: Liu, Hu
    Published: 2024
    Publisher:  Springer Nature Switzerland, Imprint: Palgrave Macmillan, Cham

    Zusammenfassung: This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative... more

     

    Zusammenfassung: This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature. Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783031535291
    Other identifier:
    Edition: 1st ed. 2024
    Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
    Other subjects: (lcsh)Translating and interpreting.; (lcsh)Comparative literature.; (lcsh)Interpretation, Literary.; (lcsh)Ethnology--Asia.; (lcsh)Culture.; Language Translation.; Comparative Literature.; Literary Interpretation.; Asian Culture.
    Scope: Online-Ressource, XI, 159 p. 1 illus., online resource.
    Notes:

    Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works -- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation -- Chapter 4. The Study -- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao) -- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of 生死疲劳(Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion -- Chapter 10. Conclusion.

  5. Neues von der Insel
    Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung
    Contributor: Wesche, Jörg (Herausgeber); Tschopp, Silvia Serena (Herausgeber); Fromholzer, Franz (Herausgeber)
    Published: 2024
    Publisher:  Springer Berlin Heidelberg, Imprint: J.B. Metzler, Berlin, Heidelberg

    Zusammenfassung: Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend... more

     

    Zusammenfassung: Ein interdisziplinärer Band im Open-Access: Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen Öffnung der europäischen Übersetzungskultur. Mit Blick auf das unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld in der Vormoderne erhellt der Band ausgewählte Personen, Institutionen und Wissensfelder sowie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und Übersetzungspraktiken, die den dichten Austausch zwischen England und dem Alten Reich prägten. In 19 literatur-, kunst-, philosophie- und frömmigkeitsgeschichtlichen Fallstudien wird die deutsche Rezeption der frühneuzeitlichen englischen Literatur und Kultur untersucht

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Wesche, Jörg (Herausgeber); Tschopp, Silvia Serena (Herausgeber); Fromholzer, Franz (Herausgeber)
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783662669495
    Other identifier:
    Edition: 1st ed. 2024
    Series: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 2
    Subjects: Deutsch; Literatur; Englisch; Übersetzung; Kulturkontakt
    Other subjects: (lcsh)Literature, Modern--17th century.; (lcsh)Intercultural communication.; (lcsh)Religion and culture.; (lcsh)Culture--Study and teaching.; (lcsh)Translating and interpreting.; Seventeenth-Century Literature.; International and Intercultural communication.; Cross-cultural Studies.; Cultural Studies.; Language Translation.
    Scope: Online-Ressource, XII, 467 S. 163 Abb., 34 Abb. in Farbe., online resource.
    Notes:

    1. Einleitung -- Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen -- 2. Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge -- 3. Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus -- 4. Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632) -- 5. John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) -- 6. John Bunyans Pilgerreise von London über Amsterdam nach Hamburg: Niederländisch als Intermediärsprache für Übersetzungen aus dem Englischen in der Frühen Neuzeit -- 7. Frömmigkeitsbewegung und Selbstinszenierung: Die Rezeption englischer Erbauungsliteratur in der Straßburger Reformorthodoxie zwischen 1630 und 1655 -- 8. (Fehl )Übersetzung, (Miß )Deutung? Was die Vernünftigen Tadlerinnen mit The Tatler anstellen -- Sektion 2: Gattungen, Medien und Künste -- 9. Autorschaft und Übersetzen: Gryphius’ Cardenio und Celinde im Verhältnis zu einem verlorenen Drama Shakespeares -- 10. Bodmers Miltonübersetzungen -- 11. Die „ungebundene Freiheit der Poesie“. Metrik, Reim, Religion und Politik in den frühen deutschen Übersetzungen von Miltons Paradise Lost -- 12. Übersetzung des Mediums – Medialität der Übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Leades -- 13. Von der Penis- zur Kreuzinsel: Der Fake-Bericht von der Isle of Pines und seine europäischen Adaptationen -- 14. Ein erster Überblick über englisch-deutsche Kunstkontakte im Zeitraum 1660–1727: Künstler- und Objektmobilität, Reisenarrative, Kunstaufträge mit Bezug zum Hosenbandorden und deutsch-englische Kontakte in der Monumentalmalerei -- Sektion 3: Wissensfelder und Kulturen -- 15. Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs Übersetzung des Essays (1654) -- 16. Weibliche Autorschaft im deutsch-englischen Kulturtransfer des 17. Jahrhunderts. Margareta Maria von Buwinghausen und Walmerode und die Fruchtbringende Gesellschaft -- 17. Vom Geist der Strafe. Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus und die englischen Debatten über den Tod Karls I. -- 18. Zwischen Historia und Fabula. Maria Stuart als gespenstische Schwellenfigur in Andreas Gryphius’ Carolus Stuardus -- 19. Es ist der Jnsell Art! Inselgeographie und politisches Experiment in Carolus Stuardus von Andreas Gryphius -- 20. Bildwechsel. Frühneuzeitliche Pocahontasillustrationen im deutsch-englischen Spannungsfeld

  6. Reading Rilke
    reflecting on the problems of translation