Last searches
Results for *
Displaying results 1 to 16 of 16.
-
Die höchste Ehrung, die einem Schriftsteller zuteil werden kann
deutschsprachige Nobelpreisträger für Literatur -
Hochverehrter Herr Doctor
Jean Paul d'Ardeschahs Briefe an Carl Hauptmann 1909 - 1913 -
Neologismus in der polnischen Dichtung: eine translatorische Analyse
besprochen anhand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius -
Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung
-
Literarische Polyphonien in der Schweiz
= Polyphonies littéraires en Suisse -
Deutsche Literatur im Arabischen
eine Studie im Rahmen von Übersetzungen -
"Germanistik im Konflikt der Kulturen"
Bd. 1., Ansprachen - Plenarvorträge - Podiumsdiskussionen - Berichte / unter Mitarb. von Jean-François Candoni -
"Zeitenwende - die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert"
Bd. 11., Übersetzung und Literaturwissenschaft [u.a.] -
Empathie und Distanz
zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog -
Dostoevskij auf Deutsch
vergleichende Analyse fünf deutscher Übersetzungen des Romans Besy ; im Anhang Interviews der Autorin mit Swetlana Geier und Egon Ammann -
Hototogisu ist keine Nachtigall
traditionelle japanische Gedichtformen in der deutschsprachigen Lyrik (1849 - 1999) -
Kultur, Interpretation, Translation
ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar -
Die literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis
die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum -
Probleme der Übersetzung lexikalischer und syntaktischer Wiederholungsstrukturen in französischen und spanischen literarischen Texten ins Deutsche
-
Intertextualität in Botho Strauß' Dramen
anhand ausgewählter Stücke und Inszenierungen -
Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation
ausgewählte Beiträge zu Translation und Translationswissenschaft