Last searches
Results for *
Displaying results 1 to 25 of 58.
-
Literary texts and their translation from German into Spanish with special emphasis on German modal particles
-
Das Paradigma deutscher Modalpartikeln
dialoggrammatische Funktion und paradigmeninterne Oppositionen -
Semantik und Syntax der Abtönungspartikeln "denn", "schon", "auch" und "mal" in der deutschen Sprache als Übersetzungsproblem
eine kontrastive Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch -
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen
Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl -
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem
eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch -
Die deutschen Modalpartikeln
wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? -
Deutsche Modalpartikeln und ihre Äquivalenzen im Galicischen
ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik -
Die Wiedergabe der Abtönungspartikeln doch, ja, eben und halt im Englischen auf der Grundlage literarischer Übersetzungen
-
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen
Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl -
Schwierige Wörtchen leicht übersetzt
Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen -
Kontrastive Beschreibung und Didaktisierung der Abtönungspartikeln mal, eben, wohl, schon, denn und ihrer Entsprechungen im Türkischen
-
Per un'analisi contrastiva tedesco-italiano
la polisemia della preposizione tedesca "bis" e il problema di una sua corretta traduzione in italiano da parte di germanofoni -
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem
eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch -
Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen
Äquivalente für doch, ja, denn, schon und wohl -
Mal, wohl und ihre bulgarischen Entsprechungen
eine kontrastive Untersuchung aus funktional-pragmatischer Sicht -
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem
eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch -
Kontrastive Beschreibung und Didaktisierung der Abtönungspartikeln mal, eben, wohl, schon, denn und ihrer Entsprechungen im Türkischen
-
Mal, wohl und ihre bulgarischen Entsprechungen
eine kontrastive Untersuchung aus funktional-pragmatischer Sicht -
Modalität im Kontrast: ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und des Französischen
-
Die deutschen Modalpartikeln
wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von "eigentlich", "denn" und "überhaupt"), wie lehrt man sie? ; ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik (Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch) und Deutsch als Fremdsprache -
Die Wiedergabe der Abtönungspartikeln doch, ja, eben und halt im Englischen auf der Grundlage literarischer Übersetzungen
-
Literary texts and their translation from German into Spanish with special emphasis on German modal particles
-
Les mots pour communiquer en allemand
les particules modales et leurs correspondants français -
Semantik und Syntax der Abtönungspartikeln "denn", "schon", "auch" und "mal" in der deutschen Sprache als Übersetzungsproblem
eine kontrastive Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch - Spanisch -
Literary texts and their translation from German into Spanish with special emphasis on German modal particles