Narrow Search
Search narrowed by
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
    From Alice to the Moomins
    Contributor: Dybiec-Gajer, Joanna (Publisher); Oittinen, Riitta (Publisher); Kodura, Małgorzata (Publisher)
    Published: 2020
    Publisher:  Springer Singapore, Singapore

    This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative,... more

    Internationale Jugendbibliothek
    No loan of volumes, only paper copies will be sent

     

    This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers demands. Focussing on the translators strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in childrens literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on childrens reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, childrens fiction and a daptation studies

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Dybiec-Gajer, Joanna (Publisher); Oittinen, Riitta (Publisher); Kodura, Małgorzata (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9789811524356; 9811524335
    Edition: 1st ed. 2020
    Series: New Frontiers in Translation Studies
    Subjects: Children's literature / Translations; Semiotics / semiology; Kinderliteratur; Kultur; Übersetzung
    Other subjects: Translating and interpreting; Translation & interpretation; Translation Studies; Linguistics; Cognitive Linguistics; Cognitive grammar; Linguistic Anthropology; Ethnic studies
    Scope: 238 Seiten, Illustrationen, 23,5 cm
    Notes:

    Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene