Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 6 of 6.

  1. The Habsburg Monarchy's many-languaged soul
    translating and interpreting, 1848-1918
    Published: [2015]; © 2015
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Sturge, Kate (Übersetzer)
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9789027268686
    Other identifier:
    Series: Benjamins translation library ; volume 116
    Subjects: Sprachpolitik; Deutsch; Kulturpolitik; Italienisch; Übersetzung
    Scope: Online-Ressource (XVII, 289 Seiten)
    Notes:

    Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens

    Habilitationsschrift, Universität Graz, 2005

  2. The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
    Translating and Interpreting, 1848-1918
    Published: 2015
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and... more

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian-German exchange. Applying a broad concept of "cultural translation" and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy's "pluricultural space of communication" that is also applicable to other multilingual settings.Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF).

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Sturge, Kate
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027268686
    RVK Categories: ES 129 ; ES 705 ; ES 730 ; NP 5907
    Series: Benjamins Translation Library ; v.116
    Subjects: Übersetzung; Sprachpolitik; Kulturpolitik; Italienisch; Deutsch
    Scope: 1 Online-Ressource (309 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  3. The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
    Published: 2015
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and... more

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Sturge, Kate
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027268686
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 129 ; ES 705 ; ES 730 ; NP 5907
    Series: Benjamins Translation Library
    Subjects: Übersetzung; Sprachpolitik; Kulturpolitik; Italienisch; Deutsch; Language policy--Austria--History--19th century; Language policy--Austria--History--20th century; Translating and interpreting--Austria--History--19th century; Translating and interpreting--Austria--History--20th century
    Scope: 1 Online-Ressource (306 Seiten)
  4. <<The>> Habsburg Monarchy's many-languaged soul
    translating and interpreting, 1848-1918
    Published: [2015]; © 2015
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Sturge, Kate (Übersetzer)
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9789027268686
    Other identifier:
    Series: Benjamins translation library ; volume 116
    Subjects: Österreich-Ungarn; Übersetzung; Sprachpolitik; Kulturpolitik; Geschichte; Österreich; Italienisch; Übersetzung; Deutsch; Geschichte 1848-1866; Österreich-Ungarn; Italienisch; Übersetzung; Deutsch; Geschichte
    Scope: Online-Ressource (XVII, 289 Seiten)
    Notes:

    Autorisierte Übersetzung nach der deutschen Originalausgabe: Die vielsprachige Seele Kakaniens

    Habilitationsschrift, Universität Graz, 2005

  5. The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul
    translating and interpreting, 1848-1918
    Published: [2015]
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and... more

    Universitätsbibliothek Regensburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It th

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9027258562; 9027268681; 9789027258564; 9789027268686
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 129 ; ES 705 ; ES 730 ; NP 5907
    Series: Benjamins translation library ; 116
    Subjects: Austria; Bilingualism and multilingualism; Cultural studies; European history; Histoire; History; history; Humanities; Hungary; Interprétation; Language policy; Language; linguistics; multilingualism; Multilinguisme; POLITICAL SCIENCE; Politique linguistique; Psycholinguistics; Regional and national history; SOCIAL SCIENCE; SOCIAL SCIENCE; Society and culture: general; Society and social sciences Society and social sciences; Traduction; Translating and interpreting; Translation and interpretation; translation; Language policy; Language policy; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Übersetzung; Deutsch; Kulturpolitik; Italienisch; Sprachpolitik
    Other subjects: 1800-1999; Austria; Autriche; Hongrie; Electronic books; History
    Scope: 1 Online-Ressource
    Notes:

    The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies -- "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations

    3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation

    3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature

    Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom

    The army as the "great school of multilingualism"The administration -- the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867

  6. <<The>> Habsburg monarchy's many-languaged soul
    translating and interpreting, 1848 - 1918
    Published: 2015
    Publisher:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9789027258564; 9789027268686
    RVK Categories: ES 129 ; ES 705 ; ES 730 ; NP 5907
    Series: Benjamins translation library ; 116
    Subjects: Österreich-Ungarn; Übersetzung; Sprachpolitik; Kulturpolitik; Geschichte; ; Österreich; Italienisch; Übersetzung; Deutsch; Geschichte 1848-1866; ; Österreich-Ungarn; Italienisch; Übersetzung; Deutsch; Geschichte;
    Scope: XVII, 289 S., graph. Darst.
    Notes:

    Zugl.: Graz, Univ., [Habil.-Schr.], [2005], u.d.T.: Wolf, Michaela: Die vielsprachige Seele Kakaniens