Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 8 of 8.

  1. Contrastive Pragmatics and Translation
    Published: 2016
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular... more

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027267276
    Other identifier:
    RVK Categories: HF 350 ; ES 700
    Series: Pragmatics & Beyond New Series
    Subjects: Deutsch; Englisch; Pragmatik; Stil; Übersetzung; Kontrastive Linguistik; Pragmatics; Contrastive linguistics; Translating and interpreting--Social aspects; English language--Rhetoric; German language--Rhetoric; Information theory in translating; Discourse analysis--Social aspects
    Scope: 1 Online-Ressource (218 Seiten)
  2. Contrastive Pragmatics and Translation
    Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Published: 2016
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027267276
    RVK Categories: HF 350 ; ES 700
    Series: Pragmatics & Beyond New Series ; v.261
    Subjects: Deutsch; Englisch; Pragmatik; Stil; Übersetzung; Kontrastive Linguistik
    Scope: 1 Online-Ressource (220 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  3. Contrastive pragmatics and translation
    evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Published: [2016]; © 2016
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    No inter-library loan
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027267276
    Other identifier:
    Series: Pragmatics & beyond ; new series, volume 261
    Subjects: Deutsch; Englisch; Pragmatik; Stil; Übersetzung; Kontrastive Linguistik
    Scope: 1 Online-Ressource (XIV, 204 Seiten), Diagramme
  4. Contrastive pragmatics and translation
    evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Published: [2016]; © 2016
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027267276
    Other identifier:
    Series: Pragmatics & beyond ; new series, volume 261
    Subjects: Englisch; Stil; Deutsch; Übersetzung; Kontrastive Linguistik; Pragmatik
    Scope: 1 Online-Ressource (XIV, 204 Seiten), Diagramme
  5. Contrastive pragmatics and translation
    evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Published: [2016]
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789027256669; 9789027267276
    RVK Categories: ES 700 ; HF 350
    Series: Pragmatics & beyond ; new series, volume 261
    Subjects: Englisch; Kontrastive Pragmatik; Übersetzung; Deutsch;
    Scope: XIV, 204 Seiten, Diagramme, 25 cm
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite [191]-202

  6. Contrastive pragmatics and translation
    evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Published: [2016]; © 2016
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Contrastive Pragmatics and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- List of tables -- List of figures -- Chapter 1. Introduction -- 1.1 General description of the study and its central aims --... more

    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    No inter-library loan
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan
    Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Bibliothek Nürtingen
    eBook ProQuest
    No inter-library loan
    Kommunikations-, Informations- und Medienzentrum der Universität Hohenheim
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Universitätsbibliothek Vechta
    No inter-library loan

     

    Contrastive Pragmatics and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- List of tables -- List of figures -- Chapter 1. Introduction -- 1.1 General description of the study and its central aims -- 1.2 Definitions of key terms -- 1.2.1 Contrastive pragmatics -- 1.2.2 Covert and overt translation -- 1.2.3 Translation 'universals' -- 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation -- 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping -- 1.4 Organization of the study -- Chapter 2. General hypotheses, data and methods 2.1 General hypotheses -- 2.2 Methods and data -- Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts -- Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts -- 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science -- 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles -- 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing -- 4.1.3 Popular science: An overview -- 4.1.4 Deictic elements in popular science -- 4.1.5 Connectivity in popular science 4.2 English-German contrasts in business communication -- 4.2.1 General findings -- 4.2.2 Text organization and linearity -- 4.2.3 Modality -- 4.2.4 Person deixis -- 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies -- 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts -- Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations -- 5.1 Translations of popular science -- 5.1.1 General findings -- 5.1.2 Person deixis -- 5.1.3 Connectivity -- 5.2 Translations of business communication -- 5.2.1 General findings 5.2.2 Modality -- 5.2.3 Person deixis -- 5.2.4 Connectivity -- 5.2.5 Evaluative lexis -- 5.2.6 Explicitness versus implicitness -- 5.3 Translations of other genres -- 5.3.1 Connectivity -- 5.3.2 Explicitness versus implicitness -- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation -- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation -- Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice -- 6.1 Why study evaluation -- 6.2 Hypotheses -- 6.3 Expressions of evaluation in discourse -- 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation -- 6.5 Methods 6.6 Contrastive findings -- 6.7 Translation analysis -- 6.8 Summary -- Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking -- 7.1 Why study epistemic modality -- 7.2 Hypotheses -- 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders -- 7.3.1 Previous findings -- 7.3.2 Methods -- 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre -- 7.3.4 Contrastive findings -- 7.3.4.1 General contrasts in frequency -- 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories -- 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027267276
    RVK Categories: ES 700
    Series: Pragmatics & Beyond new series ; Volume 261
    Subjects: Contrastive linguistics; Translating and interpreting; English language; German language; Information theory in translating; Discourse analysis; Pragmatics; Pragmatics; Contrastive linguistics; Translating and interpreting; English language; German language; Information theory in translating; Discourse analysis; Electronic books
    Scope: 1 Online-Ressource (220 Seiten)
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 191-202

  7. Contrastive pragmatics and translation
    evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Published: [2016]
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027267276
    Other identifier:
    9789027256669
    RVK Categories: ES 700
    Series: Pragmatics & beyond ; new series, volume 261
    Subjects: Deutsch; Englisch; Kontrastive Linguistik; Pragmatik; Stil; Übersetzung;
    Scope: Online-Ressource
  8. Contrastive pragmatics and translation
    evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Published: [2016]
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    5.2.6 Explicitness versus implicitness -- 5.3 Translations of other genres -- 5.3.1 Connectivity -- 5.3.2 Explicitness versus implicitness -- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation -- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts... more

    Access:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    No inter-library loan
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    No inter-library loan
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No inter-library loan

     

    5.2.6 Explicitness versus implicitness -- 5.3 Translations of other genres -- 5.3.1 Connectivity -- 5.3.2 Explicitness versus implicitness -- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation -- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation -- Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice -- 6.1 Why study evaluation -- 6.2 Hypotheses -- 6.3 Expressions of evaluation in discourse -- 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation -- 6.5 Methods -- 6.6 Contrastive findings -- 6.7 Translation analysis -- 6.8 Summary -- Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking -- 7.1 Why study epistemic modality -- 7.2 Hypotheses -- 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders -- 7.3.1 Previous findings -- 7.3.2 Methods -- 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre -- 7.3.4 Contrastive findings -- 7.3.4.1 General contrasts in frequency -- 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories -- 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference -- 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability -- 7.3.4.5 Summary -- 7.3.5 Translation analysis -- 7.3.5.1 General contrasts in frequency -- 7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations -- 7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference -- 7.3.5.4 Summary -- 7.4 Epistemic modality in popular science -- 7.4.1 Previous findings -- 7.4.2 Methods -- 7.4.3 General function in the genre -- 7.4.4 Contrastive findings -- 7.4.4.1 General contrasts in frequency -- 7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories -- 7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability -- 7.4.4.4 Summary -- 7.4.5 Translation analysis -- 7.4.5.1 General differences in frequency. 7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations -- 7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations -- 7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres -- 7.6 Summary -- Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals -- 8.1 Diachronic change in English popular scientific articles -- 8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals -- 8.2.1 The case of we ̃wir -- 8.2.2 The case of And ̃Und -- 8.2.3 The case of But ̃Aber ̃Doch -- 8.2.4 The case of epistemic modal markers -- 8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed -- 8.4 Summary and conclusion -- Chapter 9. Conclusion and outlook -- 9.1 Summary -- 9.2 Evaluation of the general hypotheses -- 9.3 Outlook -- Index. Intro -- Contrastive Pragmatics and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- List of tables -- List of figures -- Chapter 1. Introduction -- 1.1 General description of the study and its central aims -- 1.2 Definitions of key terms -- 1.2.1 Contrastive pragmatics -- 1.2.2 Covert and overt translation -- 1.2.3 Translation 'universals' -- 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation -- 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping -- 1.4 Organization of the study -- Chapter 2. General hypotheses, data and methods -- 2.1 General hypotheses -- 2.2 Methods and data -- Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts -- Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts -- 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science -- 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles -- 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing -- 4.1.3 Popular science: An overview -- 4.1.4 Deictic elements in popular science -- 4.1.5 Connectivity in popular science -- 4.2 English-German contrasts in business communication -- 4.2.1 General findings -- 4.2.2 Text organization and linearity -- 4.2.3 Modality -- 4.2.4 Person deixis -- 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies -- 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts -- Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations -- 5.1 Translations of popular science -- 5.1.1 General findings -- 5.1.2 Person deixis -- 5.1.3 Connectivity -- 5.2 Translations of business communication -- 5.2.1 General findings -- 5.2.2 Modality -- 5.2.3 Person deixis -- 5.2.4 Connectivity -- 5.2.5 Evaluative lexis.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027267276; 9027267278
    RVK Categories: ES 700
    Series: Pragmatics & Beyond new series 0922-842X ; 261
    Pragmatics & Beyond New Series ; Volume 261
    Subjects: English language; German language; Information theory in translating; Discourse analysis; Translating and interpreting; Contrastive linguistics; Pragmatics; FOREIGN LANGUAGE STUDY ; German; Contrastive linguistics; Discourse analysis ; Social aspects; English language ; Rhetoric; German language ; Rhetoric; Information theory in translating; Pragmatics; Translating and interpreting ; Social aspects; Kontrastive Linguistik; Pragmatik; Übersetzung
    Other subjects: Englisch; Deutsch
    Scope: Online Ressource
    Notes:

    Includes bibliographical references and index. - Print version record and CIP data provided by publisher