This book elucidates how Three Kingdoms, a Chinese historical novel, has played a major role in shaping the Korean national self-image by examining how its text has been altered, manipulated, and transformed by the ideological preferences of the...
more
Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
Signature:
7: 895.1344-KWON
Inter-library loan:
No inter-library loan
This book elucidates how Three Kingdoms, a Chinese historical novel, has played a major role in shaping the Korean national self-image by examining how its text has been altered, manipulated, and transformed by the ideological preferences of the Korean readers from the ChÅson era to the present day "This book is a comparative exploration of the impact of a celebrated Chinese historical novel, the Sanguozhi yanyi (Three Kingdoms) on the popular culture of Korea since its dissemination in the sixteenth century. It elucidates not only the reception of Chinese fiction in Chosŏn Korea (1392-1910), but also the fascinating ways in which this particular story lives on in modern Korea. The author specifically explores the dissemination, adaptations, and translations of the work to elucidate how Three Kingdoms has spoken to Korean readers. In short, this book shows how a quintessentially Chinese work equally developed into a Korean work"--
ContentsPrefaceList of Figures1 Introduction2 The Importation of Chinese Fiction and Its Influence on ChosÅn Fictionâ1âThe Importation of Chinese Literary Works into Premodern Koreaâ2âCondemnation of Fiction by Yangban Literatiâ3âNew Stories and the Development of Fictional Narratives in East Asiaâ4âThe Dissemination and Influence of Taiping guangji in Premodern Koreaâ5âSelective Accommodation of Chinese Fictional Narratives3 The Dissemination of Three Kingdoms into ChosÅn Koreaâ1âFirst Official Reference to Three Kingdoms in Historical Recordsâ2âReady from the Very Beginning? Background for ChosÅn s Receptivity to Three Kingdomsâ3âNotable Editions of Three Kingdoms Published in ChosÅn Koreaâ4âHow Guan Yu Became a National Hero of Koreaâ5âGuan Yu as an Antidote to the Japanese4 Three Kingdoms in Late ChosÅn Koreaâ1âThe Fall of Ming China and the Identity Crisis of ChosÅn Koreaâ2âChosÅn as the Sole Guardian of Authentic Confucian Heritageâ3âSociopolitical Background of the Dissemination of Three Kingdoms in Late ChosÅnâ4âKorean Stories with the Theme of Shu-Han Legitimacy5 The Advent of Modern Translations and Adaptations of Three Kingdomsâ1âThe Japanese Colonial Era as a Transitional Period for Three Kingdomsâ2âTranslations of Three Kingdoms in Late ChosÅn and the Early Colonial Era in sech aek, panggakpon, and ttakchibon Editionsâ3âSech aek Editions of Three Kingdomsâ4âPanggakpon Editions of Three Kingdomsâ5âTtakchibon Editions of Three Kingdomsâ6âStories Adapted from Three Kingdoms in ChosÅn Koreaâ7âKwan Unjang silgiâ8âCho Charyong silgiâ9âChang Pi Ma Ch o silgiâ10âChegal Ryang chÅnâ11âHwang puin chÅnâ12âTaedam Kang Yu silgiâ13âKorean Translations of Three Kingdoms by Modern Writers and Competition with Yoshikawa s Rewritingâ14âYoshikawa Eiji s Rewriting of Three Kingdoms and Its Impact on Korean Translationsâ15âYoshikawa s Three Kingdoms and the Tradition of the Samurai Novel6 South Korean Authors Rewritings of the Three Kingdoms Textâ1âSouth Korean Authors as Rewriters of Three Kingdomsâ2âThe First Immensely Sold Full-Scale Re-creation of Three Kingdoms in South Koreaâ3âThe First Response to Yi s Translation: Hwang SÅgyÅng s Return to the Originalâ4âAnother Response to Three Kingdoms Translations: Chang ChÅngil s Liberal and Nationalistic Versionâ5âThe Heyday of Amateur Sinologist Translators: Ezra Pound and His Korean Counterpartsâ6âErrors, Omissions, and Rewritings in Translations of Three Kingdomsâ7âTextual Manipulation Based on the Translator s Ideologyâ8âTranslation Practices of Three Kingdoms by Modern Korean Writers: The Treatment of Diaochan in Their Revisionsâ9âThree Kingdoms as Best Sellerâ10âEstablishment of Three Kingdoms as a Canonical Work7 Conclusion: Readership and Authorship of Three Kingdoms as an Interactive TextAppendix 1: Ttakchibon Editions of Three Kingdoms Translations or AdaptationsAppendix 2: List of Three Kingdoms Editions in KoreaBibliographyIndex