Intro -- Vorwort -- 1 Zur Vorgeschichte -- 1.1 Der Begriff Übersetzung -- 1.2 Die historische Rolle der Übersetzer -- 1.3 Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche -- 1.4 Verdeutschende Übersetzung (Luther) -- Der Blick auf die Sprachsysteme -- 2 Relativistisch orientierte Theorien -- 2.1 Einheit von Sprache und Denken (Humboldt) -- 2.2 Verfremdendes Übersetzen (Schleiermacher) -- 2.3 Die Sprachinhaltsforschung (Weisgerber) -- 2.4 Das linguistische Relativitätsprinzip (Sapir/Whorf-Hypothese) -- 2.5 Formbetontes Übersetzen (Benjamin) -- 2.6 Dekonstruktion und Unübersetzbarkeit (Derrida) -- 3 Universalistische Übersetzungstheorie -- 3.1 Sprache als Kommunikationsinstrument -- 3.2 Zeichentheorien und Funktionen der Sprache -- 3.3 Der Zeicheninhalt -- 3.4 Universalienforschung -- 3.5 Strukturelle Semantik -- 3.6 Die absolute Übersetzbarkeit (Koschmieder) -- 4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer -- 4.1 Wissenschaftliche Maximen moderner Linguistik, MÜ -- 4.2 Das kommunikationstheoretische Modell des Übersetzungsvorgangs (Kade, Neubert) -- 4.3 Die potentiellen Entsprechungen zwischen AS und ZS -- 4.4 Translation shifts (Catford) -- 4.5 Translation quality assessment (House) -- 4.6 Übersetzen als Transferprozess (Wilss) -- 4.7 Schemabasierung des Transfers als Fertigkeit -- 5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft -- 5.1 Die Stylistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc) -- 5.2 Umsetzungsprozeduren (Jumpelt) -- 5.3 Translation rules (Newmark) -- 5.4 Fehleranalyse und Übersetzungsdidaktik (Truffaut, Friederich, Gallagher, Henschelmann) -- Der Blick auf die Texte -- 6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion -- 6.1 Ausgangspunkt Bibelübersetzung (Nida) -- 6.2 Die Übersetzungsmethode (Nida/Taber) -- 6.3 Philologische Genauigkeit (Schreiber) -- 6.4 Die normativen Äquivalenzforderungen (Koller) 6.5 Der Begriff „Äquivalenz" -- 7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie -- 7.1 Textkonstitution durch Satzverknüpfung (Harweg) -- 7.2 Sprachspezifische Unterschiede der Syntax -- 7.3 Gliederungssignale in Texten (Gülich/Raible) -- 7.4 Übersetzungsorientierte Texttypologie (Reiß) -- 7.5 Übersetzungsrelevante Textgattungen (Koller) -- 7.6 Aspektliste zum Übersetzen (Gerzymisch-Arbogast) -- 8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen -- 8.1 Die Sprechakttheorie (Austin, Searle) -- 8.2 Illokutionsindikatoren in Texten -- 8.3 Die funktionale Satzperspektive und Fokussierung -- 8.4 Textsorten durch Kommunikationskonventionen -- 8.5 Strategie des Übersetzens (Hönig /Kußmaul) -- 9 Die Rolle der literarischen Übersetzung -- 9.1 Literarische Qualität in Übersetzungen (Levý, Popovič) -- 9.2 Literarische Übersetzung als Mimesis (Steiner) -- 9.3 Manipulationistische Fallstudien (Bassnett, Hermans, Lefevere) -- 9.4 Literatur als Polysystem (Even-Zohar) -- 9.5 Kulturgeschichte der Übersetzung (SFB Göttingen) -- Der Blick auf die Disziplin -- 10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie -- 10.1 Der empirische Ansatz (Holmes) -- 10.2 Descriptive Translation Studies DTS (Toury) -- 10.3 Korpusanalysen und übersetzerische Regularitäten (Toury, Baker) -- 11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin -- 11.1 Prototypologie der Texte (Snell-Hornby) -- 11.2 Integration linguistischer Theorien -- 11.3 Das Scenes-and-frames-Konzept (Vannerem/Snell-Hornby) -- 11.4 Textstatus und Stil (Leech/Short) -- 12 Translationstheorie als Handlungstheorie -- 12.1 Eine allgemeine Translationstheorie (Vermeer) -- 12.2 Die Skopostheorie -- Der Blick auf das Handeln -- 13 Die funktionale Translation -- 13.1 Übersetzen als interkultureller Transfer (Reiß/Vermeer) -- 13.2 Das Faktorenmodell der Translation (Reiß) -- 13.3 Translation als Expertenhandeln (Holz-Mänttäri) 13.4 Das Konzept der Berufsprofile -- 14 Der didaktische Übersetzungsauftrag -- 14.1 Die übersetzerische Loyalität (Nord) -- 14.2 Analyse des Übersetzungsauftrags -- 14.3 Die Übersetzungsprobleme -- 14.4 Der interpretationstheoretische Ansatz (Siever) -- 15 Übersetzen und Ideologie -- 15.1 Postmoderne Strömungen des cultural turn (Arrojo, Venuti) -- 15.2 Feministische Translation (v. Flotow, Wolf) -- 15.3 Translation als Machtspiel und politische Ethik (Bhabha, Tymoczko) -- 15.4 Translationssoziologie (Gouanvic, Prunč, Wolf) -- 15.5 Der systemtheoretische Ansatz (Hermans, Tyulenev) -- Der Blick auf den Übersetzer -- 16 Übersetzen als Interpretation -- 16.1 Die Pariser Schule (Seleskovitch, Lederer) -- 16.2 Die Deverbalisierung -- 16.3 Ein sprachphilosophischer Ansatz (Ladmiral) -- 16.4 Die Relevanztheorie (Gutt) -- 17 Das hermeneutische Denken -- 17.1 Denken - Sprache - Verstehen (Schleiermacher) -- 17.2 Der Umgang mit Texten (Gadamer, Ricœur) -- 17.3 Grundbegriffe der Übersetzungshermeneutik -- 17.4 Übersummativität, Multiperspektivität, Individualität von Texten (Paepcke) -- 17.5 Orientierungsfelder beim Übersetzen (Stolze) -- 17.6 Formulierungsziel Stimmigkeit -- 18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen -- 18.1 Der Blick in die 'Black Box' - Lautes Denken (Krings) -- 18.2 Psycholinguistische Studien: Intuition und Kognition (Wilss) -- 18.3 Konstruktives Übersetzen (Hönig) -- 18.4 Kognitive Grundlagen der Expertentätigkeit (Risku) -- 18.5 Kreativität beim Übersetzen (Kußmaul) -- 18.6 Empirische Untersuchung von Verhaltensmustern (Hansen) -- 18.7 Translationsprozessforschung (Göpferich) -- 19 Zusammenfassung -- Interdisziplinarität -- Modellstrukturen -- Forschungsinteresse -- Problembewusstsein: Theorie und Praxis -- Bibliographie -- Personenregister -- Sachregister
|