Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 7 of 7.

  1. Mehrdeutigkeit übersetzen
    englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
    Published: [2016]
    Publisher:  Peter Lang Edition, Frankfurt a.M.

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes... more

    Universitätsbibliothek Bamberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom's Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653062847
    Other identifier:
    RVK Categories: EC 8301 ; ES 715
    Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; Band 106
    Subjects: EDU029050; Übersetzung; Kinderliteratur; Deutsch; Französisch; Ambiguität; Englisch
    Scope: 1 Online-Ressource (434 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Dissertation, Universität Frankfurt am Main, 2014

  2. Mehrdeutigkeit übersetzen
    Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
    Published: 2016
    Publisher:  Lang, Frankfurt am Main ; Peter Lang, International Academic Publishers, Bern

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes... more

    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom’s Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653062847; 9783631695357
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 700 ; HG 729
    DDC Categories: 830; 430
    Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; 106
    Subjects: Englisch; Französisch; Kinderliteratur; Übersetzung; Deutsch; Ambiguität
    Scope: 1 Online-Ressource
  3. Mehrdeutigkeit übersetzen
    englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
    Published: [2016]
    Publisher:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783631667248; 3631667248; 9783631695364; 9783653062847; 9783631695357
    Other identifier:
    9783631667248
    RVK Categories: EC 8301 ; ES 715
    DDC Categories: 400
    Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; 106
    Subjects: Englisch; Französisch; Kinderliteratur; Übersetzung; Deutsch; Geschichte;
    Other subjects: Blümer; Englische; Kinderliteratur; Kinderliteraturklassiker; Mehrdeutigkeit; Nachkriegszeit; deutscher; französische; mehrdeutiger; Übersetzung; Übertragung; übersetzen
    Scope: 434 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 660 g
    Notes:

    Erscheint auch als Online-Ausgabe

    Dissertation, Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2014

  4. Mehrdeutigkeit übersetzen
    Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
    Published: 2016
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653062847
    Other identifier:
    9783653062847
    Edition: neue Ausgabe
    Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; 106
    Subjects: Englisch; Französisch; Kinderliteratur; Übersetzung; Deutsch; Ambiguität
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Blümer; deutscher; Englische; französische; Kinderliteratur; Kinderliteraturklassiker; mehrdeutiger; Mehrdeutigkeit; Nachkriegszeit; übersetzen; Übersetzung; Übertragung; (VLB-WN)9560
    Scope: Online-Ressource, 33 Illustrationen
    Notes:

    Lizenzpflichtig

    Dissertation, ,

  5. Mehrdeutigkeit übersetzen
    Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
    Published: [2016]
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom’s Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis Mehrfachadressiertheit, Doppelsinnigkeit und Crossover-Literatur – Phantastik als Kinder-Erwachsenen-Literatur – Theorien des kinderliterarischen Übersetzens – Kinderliteraturwissenschaftlicher Diskurs der Nachkriegsjahrzehnte – Mary Norton: «The Borrowers» – Philippa Pearce: «Tom’s Midnight Garden» – Maurice Druon: «Tistou les pouces verts» – Madeleine L’Engle: «A Wrinkle in Time» – Maurice Sendak: «Where the Wild Things Are» – Eugène Ionesco/Etienne Delessert: «Conte numéro 1» – Übersetzungen der 1950er- und 1960er-Jahre – Neuübersetzungen und Neuausgaben heute

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653062847; 9783631695364; 9783631695357
    Other identifier:
    9783653062847
    RVK Categories: EC 8301
    Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; 106
    Subjects: Englisch; Französisch; Kinderliteratur; Übersetzung; Deutsch; Ambiguität; Geschichte 1952-1968;
    Scope: 1 Online-Ressource (434 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Dissertation, Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2014

  6. Mehrdeutigkeit übersetzen
    Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
    Published: [2016]
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Viele englisch- und französischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen für selbstverständlich gehalten wurde. Galt dies auch noch für ihre Übertragung ins Deutsche? Agnes Blümer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre Übersetzungen einer eingehenden literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse: «The Borrowers», «Tom’s Midnight Garden», «Tistou les pouces verts», «A Wrinkle in Time», «Where the Wild Things Are» und «Conte numéro 1». Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und Übersetzungsforschung dar. Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige Übersetzungspraxis Mehrfachadressiertheit, Doppelsinnigkeit und Crossover-Literatur – Phantastik als Kinder-Erwachsenen-Literatur – Theorien des kinderliterarischen Übersetzens – Kinderliteraturwissenschaftlicher Diskurs der Nachkriegsjahrzehnte – Mary Norton: «The Borrowers» – Philippa Pearce: «Tom’s Midnight Garden» – Maurice Druon: «Tistou les pouces verts» – Madeleine L’Engle: «A Wrinkle in Time» – Maurice Sendak: «Where the Wild Things Are» – Eugène Ionesco/Etienne Delessert: «Conte numéro 1» – Übersetzungen der 1950er- und 1960er-Jahre – Neuübersetzungen und Neuausgaben heute

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653062847; 9783631695364; 9783631695357
    Other identifier:
    9783653062847
    RVK Categories: EC 8301
    Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; 106
    Subjects: Englisch; Französisch; Kinderliteratur; Übersetzung; Deutsch; Ambiguität; Geschichte 1952-1968;
    Scope: 1 Online-Ressource (434 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Dissertation, Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2014

  7. Mehrdeutigkeit übersetzen
    Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung
    Published: [2016]; © 2016
    Publisher:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Wie übersetzte man in der Nachkriegszeit Texte, die an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet sind? Die Autorin analysiert sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik, die aus dem Britischen, Amerikanischen oder Französischen ins Deutsche... more

    Auswärtiges Amt, Referat 116, Bibliothek, Informationsvermittlung
    EBL
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    Wie übersetzte man in der Nachkriegszeit Texte, die an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet sind? Die Autorin analysiert sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik, die aus dem Britischen, Amerikanischen oder Französischen ins Deutsche übersetzt wurden, aus literatur- und übersetzungswissenschaftlicher Perspektive. Cover -- Inhalt -- Einleitung und Fragestellung -- All-Age-Literatur heute und ihre Vorläufer in den 1950er- und 1960er-Jahren -- Fragestellungen und Gliederung -- Teil I: Theorie(n) -- 1. Kapitel: Theorien der Kinder-Erwachsenen-Literatur: Mehrfachadressiertheit, Doppelsinnigkeit und Crossover-Literatur -- a. Kinder und Erwachsene als Leser von Kinderliteratur, Rezeptionsästhetik -- b. Zohar Shavit: ambivalent texts -- c. Barbara Wall: single/double/dual address -- d. Hans-Heino Ewers: doppelsinnige und mehrfachadressierte Texte -- e. Emer O'Sullivan: Mehrfachadressiertheit f. Crossover- und All-Age-Literatur -- g. Mehrfachadressiertheit/Doppelsinnigkeit oder Crossover -- h. Doppelsinnigkeit und mehrfacher Schriftsinn -- 2. Kapitel: Theorien der Phantastik. Phantastik als Kinder-Erwachsenen-Literatur -- a. Phantastik und ihr Potenzial zur Doppelsinnigkeit -- b. Phantastik in der Allgemeinliteratur: Definitionsversuche und historische Voraussetzungen -- c. Tzvetan Todorovs Introduction à la littérature fantastique oder: „Le fantastique ne dure que le temps d'une hésitation …" -- d. Renate Lachmanns Erzählte Phantastik oder: Phantastik und Kultur e. Definitionsversuche zur phantastischen Kinder- und Jugendliteratur -- f. Kinderliterarische Phantastik und ihre Funktion -- 3. Kapitel: Theorien des kinderliterarischen Übersetzens -- a. Allgemeine Theorien literarischen Übersetzens. Geschichte und Überblick -- b. Polysystemtheorie und Descriptive Translation Studies -- c. Theorien der kinderliterarischen Übersetzung. Geschichte und Überblick -- d. Anpassung an Normen des Zielsystems: Systemic Affiliation -- e. Anpassung an kulturelle Gegebenheiten des Zielsystems: Cultural Context Adaptation f. Allgemeinliterarische und kinderliterarische Übersetzungstheorien -- g. Äquivalenz und Shifts -- h. Skopos-Theorie und die Übersetzung für Kinder -- i. Modelle für die Übersetzung von Kinder-Erwachsenen- Literatur -- j. Emer O'Sullivans „Stimmen" der Übersetzung -- k. Mehr-Ebenen-Modell des kinderliterarischen Übersetzens -- Teil II: Fallstudien -- 1. Kapitel: Einleitung zu den Fallstudien: Der kinderliteraturwissenschaftliche Diskurs der Nachkriegsjahrzehnte -- a. Die Theorie des ‚guten Jugendbuchs' und die Kinder- Erwachsenen-Literatur b. Die Anfänge kinderliteraturwissenschaftlicher Phantastiktheorie in Deutschland: Anna Krüger und Ruth Koch -- c. Phantastik, Übersetzung und Doppelsinnigkeit -- d. Mary Poppins als strittiger Text -- e. Der Diskurs über Phantastik und Doppelsinnigkeit in Großbritannien, den USA und Frankreich -- f. (Kinder-)Buchmarkt, kinderliterarisches Übersetzen und Nicht-Übersetzen in der Nachkriegszeit -- g. Die zeitgenössische Übersetzungstheorie -- h. Zum Korpus: Ausgangssprachen, Zielkultur und Schlüsseltexte 2. Kapitel: Mary Norton: The Borrowers (1952). Die Blicke der Großen und die Blicke der Kleinen

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653062847; 9783631695357; 9783631695364
    RVK Categories: EC 8301
    Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; Band 106
    EBL-Schweitzer
    Subjects: Literature
    Scope: 1 Online-Ressource (434 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Description based upon print version of record

    Dissertation, Universität Frankfurt (Main), 2014