Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 4 of 4.

  1. Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung
    Reflexionen - Beispiele - Erfahrungen
    Published: [2021]; © 2021
    Publisher:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles

    Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und... more

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und Labiche, u.a. das Deutsche als Übersetzungssprache, die Figurensprache, die Empathie, die Aktualisierung, das Lachtheater Labiches. Enthalten ist auch ein Erfahrungsbericht über den Weg vom Text zur Inszenierung (u.a. von Tartuffe und Bunbury). Alle Beispiele stammen aus der Praxis des Verfassers. Der Band schließt mit Stellungnahmen Jürgen von Stackelbergs zu den Übersetzungen Rainer Kohlmayers und einem Interview mit dem Verfasser. Ein Buch für die Übersetzungs- und Theaterpraxis

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631844700; 9783631844717; 9783631844724
    Other identifier:
    9783631844700
    RVK Categories: ES 710 ; ES 715
    Subjects: Übersetzung; Komödie; Deutsch; Französisch
    Scope: 1 Online-Ressource (210 Seiten)
  2. Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung
    Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen
    Published: 2021
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und Labiche, u.a. das Deutsche als Übersetzungssprache, die Figurensprache, die Empathie, die Aktualisierung, das Lachtheater Labiches. Enthalten ist auch ein Erfahrungsbericht über den Weg vom Text zur Inszenierung (u.a. von Tartuffe und Bunbury). Alle Beispiele stammen aus der Praxis des Verfassers. Der Band schließt mit Stellungnahmen Jürgen von Stackelbergs zu den Übersetzungen Rainer Kohlmayers und einem Interview mit dem Verfasser. Ein Buch für die Übersetzungs- und Theaterpraxis. «Mit seinem Buch, das auf die Umsetzung abzielt und daraus reflektierende theoretische Aspekte ableitet […], gelingt es Kohlmayer, den Übersetzer mittels der konkreten übersetzerischen Arbeit der Dramenübersetzung/en […] und ihrer Ergebnisse sichtbar zu machen, sogar in der – zwangsläufig – subjektiven Sicht seiner Entscheidungen am Text. Subjektiv ist auch die Leidenschaft und Empathie im Übersetzungsprozess, die auch den Leser mitreißt […]. Immer ist die übersetzerische (und auch philologisch geschulte) Genauigkeit beeindruckend. […] Abschließend vermisse ich, dass man in einem Annex nicht eine dieser Komödien in toto vorfindet, denn die Lektüre der ausgewählten Stellen macht Lust auf mehr.»(Gabriele Blaikner-Hohenwart, MODERNE SPRACHEN 64.2 (2020))«Mit der Monografie „Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung. Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen“ legt Kohlmayer jetzt den fünften Band seiner translationswissenschaftlichen Pentalogie vor. Es ist ein Abschlussband, der viele Fäden und Leitthemen der vorangegangenen Bände noch einmal aufgreift, weiterführt, anders beleuchtet, mit Extrakten theoretischer Diskurse anreichert, hinzu kommen zahlreiche Zitate eigener Übersetzungsresultate, gespickt mit Reflexionen und Erläuterungen. […] Für Romanist:innen, Translationswissenschaftler:innen, für Nachwuchsübersetzer:innen wie alte Profis ist das Buch eine Fundgrube an komprimierter Gelehrsamkeit und praktischer Erfahrung, nicht zuletzt auch an „Geheimwissen“, an Tipps und Tricks, an die man sonst nicht so ohne weiteres gelangen würde. Kohlmayer ist sehr generös bei der Offenlegung seiner Kunst. .»(Sabine Heymann, Romanische Studien / blog.romanischestudien.de, 11.12.2021)Die von Kohlmayer vorgelegte Monografie wendet sich gleichermaßen an Übersetzer*innen wie Übersetzungswissenschaftler*innen, die im Bereich der Komödienübersetzung forschen, beide dürften von seinen Überlegungen profitieren. Die im Band versammelten Aufsätze lassen in ihrer Gesamtheit deutlich werden, dass Übersetzer*in sein bedeutet, sich sowohl theoretisch wie praktisch mit dem Phänomen Übersetzen zu beschäftigen. […]. Gerade dadurch, dass er die Wechselwirkungen von Theorie und Praxis ins Visier nimmt, stellt der letzte Band von Kohlmayers Pentalogie eine bereichernde Lektüre dar.(Beate Sommerfeld, Info DaF 2022; 49(2–3))...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631844700
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 710 ; ES 715 ; IF 5750 ; IE 1710
    DDC Categories: 840; 430
    Edition: 1st, New ed.
    Subjects: Französisch; Komödie; Übersetzung; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Scope: 1 Online-Ressource (210 Seiten)
  3. Kunst und Wissenschaft der Komoedienuebersetzung
    Reflexionen - Beispiele - Erfahrungen
    Published: 2021
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Das Buch ist das erste universitäre Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Das heutige deutsche Theaterwesen wird ebenso dargestellt wie die Besonderheiten der Theaterübersetzung. Die zahlreichen Beispiele von Corneille,... more

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan

     

    Das Buch ist das erste universitäre Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Das heutige deutsche Theaterwesen wird ebenso dargestellt wie die Besonderheiten der Theaterübersetzung. Die zahlreichen Beispiele von Corneille, Molière, Labiche und Oscar Wilde stammen aus der Übersetzungs- und Aufführungspraxis des Verfassers.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631844700
    RVK Categories: ES 710 ; ES 715 ; IF 5750 ; IE 1710
    DDC Categories: 840; 430
    Subjects: Französisch; Komödie; Übersetzung; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Scope: 1 Online-Ressource (212 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  4. Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung
    Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen
    Published: 2021
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631844700
    Other identifier:
    9783631844700
    Subjects: Französisch; Komödie; Übersetzung; Deutsch; Komödie; Übersetzung
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)DRA000000: DRAMA / General; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LIT004130: LITERARY CRITICISM / European / General; (BISAC Subject Heading)LIT004150: LITERARY CRITICISM / European / French; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BIC subject category)AN: Theatre studies; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)DD: Plays, playscripts; (BIC subject category)DSG: Literary studies: plays & playwrights; (BIC subject category)FYT: Fiction in translation; (BIC language qualifier (language as subject))2ACG: German; (BIC language qualifier (language as subject))2ADF: French; Alexandrinerübersetzung; Beispiele; Erfahrungen; Kohlmayer; Komödienübersetzung; Kunst; Lachtheater; Michael; Rainer; Reflexionen; Rücker; Theaterpraxis; Theaterübersetzung; Übersetzungskritik; Versübersetzung; Werkstattseminar; Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT004290; (VLB-WN)9560
    Scope: Online-Ressource, 210 Seiten