Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 6 of 6.

  1. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Published: [2020]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des... more

    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 715 ; ES 700
    DDC Categories: 800; 400
    Subjects: Literatur; Übersetzung; Kritik; Übersetzungswissenschaft; Stilistik; Rezeption
    Other subjects: Schleiermacher, Friedrich (1768-1834); Wilde, Oscar (1854-1900)
    Scope: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
    Notes:

    Literaturverzeichnis Seite [231]-251

  2. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des... more

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    Other identifier:
    9783631816738
    RVK Categories: ES 700
    Subjects: Kritik; Übersetzung; Literatur
    Scope: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
  3. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    Other identifier:
    9783631816738
    RVK Categories: ES 700
    Subjects: Kritik; Übersetzung; Literatur
    Scope: 1 Online-Ressource (259 Seiten)
  4. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
  5. Kritische Uebersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das... more

    Access:
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    Die Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das Versagen der Komikübersetzung und die Wirkung von Lachmanns Salomé-Übersetzung werden gezeigt. Cover -- Copyright Information -- Inhaltsverzeichnis -- Abstract -- Einleitung -- Theoriekritik -- 1. Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien -- 1 Das traditionelle Bild: Der Übersetzer im Dilemma zwischen Autor und Markt -- 2 Die Rolle des Übersetzers in funktionalistischen Übersetzungstheorien: Der Literaturübersetzer als Funktionär der Zielgruppe -- 2.1 Deskriptive Translationsforschung: Beschreibung und Theorie der Rezeption von Literaturübersetzungen -- 2.2 Präskriptive Translationstheorie: Prospektive Bestimmung der Zielgruppe und strategische Vermittlung der ,gewünschten' Information (,Skopostheorie') -- 3 Gegen-Analysen: Literatur im Visier der Skopostheorie -- 3.1 JOYCE oder: Ulysses mit Funktionsangabe (Hönig/Kußmaul 1984: 110-117) -- 3.1.1 Die pronominale Falle -- 3.1.2 Die Pointe macht den Witz zum Witz -- 3.1.3 Odyssee des Nach-Denkens -- 3.2 POMPIDOU oder: Die Beherrschung der ‚gewünschten' Information (Reiß/Vermeer 1984 : 215f.) -- 3.2.1 Übersetzerstrategie schlägt Autorstrategie -- 3.2.2 Information -- 3.2.3 Die Praxis ist immer ein Sowohl-als auch -- 3.3 CICERO oder: BILD-Leser im Vorteil (Reiß/Vermeer 1984 : 62f. = Vermeer 1979: 6f. = 1983: 82-84) -- 3.3.1 Das Problem der „Wirkung" -- 3.3.2 Wie man heutiges Deutsch verfälscht -- 3.3.3 Ist der Kunde König? -- 3.4 HOMER oder: Ilias im Angebot -- 4 Konsequenzen -- 2. Vom Scopus zum Skopos . Herleitung von und Kritik an Vermeers Skopos-Begriff -- 1 Gadamers Scopus (1976) -- 2 Vermeers Skopos (1978) -- 2.1 Vom Zweck zum Skopos -- 2.2 Vermeers Beschreibung des Skopos durch Beispiele -- 2.3 Skopos und Bibel übersetzung -- 2.4 Widerlegung der Bibel -Beispiele -- 3 Vermeers Skopos ist irrelevant für das literarische Übersetzen.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816738; 9783631816745; 9783631816752
    RVK Categories: ES 700
    Subjects: Electronic books
    Scope: 1 online resource (262 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  6. Kritische Übersetzungswissenschaft
    Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
    Published: [2020]
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Berlin

    Inhaltsverzeichnis: Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff – Kritik am strukturalistischen Textbegriff – Kritik an Schleiermacher – Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens – Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR –... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan

     

    Inhaltsverzeichnis: Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff – Kritik am strukturalistischen Textbegriff – Kritik an Schleiermacher – Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens – Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR – Das Versagen der Komikübersetzung bei Wilde – Von Hedwig Lachmanns Salomé zu Richard Strauß. Klappentext: Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß’ Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631816745; 9783631816752; 9783631816738
    Other identifier:
    9783631816738
    RVK Categories: ES 700
    Subjects: Literatur; Übersetzung; Kritik;
    Scope: 1 Online-Ressource (259 Seiten)