Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Paul Celans Übersetzungspoetik
    Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik
    Published: 2007
    Publisher:  De Gruyter, Berlin

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783484321281; 9783110928372; 9783111872827
    Other identifier:
    RVK Categories: GN 3728
    Series: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ; 128
    Subjects: Lyrik; Französisch; Übersetzung
    Other subjects: Celan, Paul (1920-1970)
    Scope: 1 Online-Ressource (XI, 538 S.)
    Notes:

    Main description: Die Verfasserin untersucht Celans Übersetzungspoetik und deren Wandel ausgehend von seinen Übertragungen französischer Lyrik. Neben den bereits sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) kommen auch die bislang kaum beachteten Übersetzungen von Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951–1959), Jules Supervielle (1958–1968) und André du Bouchet (1968) zur Sprache. Während Celan bis etwa 1960 in den Übertragungen die gleichen Stilmittel wie in der Poetik seiner eigenen Lyrik entwickelte, gehen beide ab den sechziger Jahren getrennte Wege. Die Übertragungen emanzipieren sich von der eigenen dichterischen Sprache, werden ›wörtlicher‹, ›treuer‹. Diese Änderung im übersetzerischen Verfahren wird als Konsequenz eines immanenten Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs interpretiert

    Main description: With reference to Celan’s renderings of French poetry, the author discusses the poetics underlying Paul Celan’s translations and the changes it underwent in the course of time. The study concentrates not only on the well-known translations of Rimbaud's »Bateau ivre« (1958) and Valéry’s »Jeune Parque« (1960) but also pays close attention to the hitherto neglected translations of Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951–1959), Jules Supervielle (1958–1968), and André du Bouchet (1968). Up to about 1960 Celan employed largely the same stylistic resources in his translations as in his own poetry. In the 1960s, however, we find a parting of the ways. The translations emancipate themselves from Celan’s personal poetic diction, becoming more ›literal‹ and ›faithful‹. This change in translation procedure is interpreted here as a consequence of an immanent contradiction in Celan’s poetics of dialogue

    Review text: "[...] Pennone's study brings much new material to the analysis of Celan's translations, openig up fresh paths of inquiry in a thourough and eloquent study."Charlotte Ryland in: Austrian Studies 16/2008

    Dissertationsschrift--Universität Genf, 2004

  2. Paul Celans Übersetzungspoetik
    Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik
    Published: 2007
    Publisher:  De Gruyter, Berlin

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Hochschule Augsburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Bamberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek der LMU München
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Passau
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Würzburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783484321281; 9783110928372; 9783111872827
    Other identifier:
    Series: Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ; 128
    Subjects: Lyrik; Französisch; Übersetzung
    Other subjects: Celan, Paul (1920-1970)
    Scope: 1 Online-Ressource (XI, 538 S.)
    Notes:

    Main description: Die Verfasserin untersucht Celans Übersetzungspoetik und deren Wandel ausgehend von seinen Übertragungen französischer Lyrik. Neben den bereits sehr bekannten Übertragungen von Rimbauds »Bateau ivre« (1958) und Valérys »Jeune Parque« (1960) kommen auch die bislang kaum beachteten Übersetzungen von Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951–1959), Jules Supervielle (1958–1968) und André du Bouchet (1968) zur Sprache. Während Celan bis etwa 1960 in den Übertragungen die gleichen Stilmittel wie in der Poetik seiner eigenen Lyrik entwickelte, gehen beide ab den sechziger Jahren getrennte Wege. Die Übertragungen emanzipieren sich von der eigenen dichterischen Sprache, werden ›wörtlicher‹, ›treuer‹. Diese Änderung im übersetzerischen Verfahren wird als Konsequenz eines immanenten Widerspruchs in Celans Poetik des Dialogs interpretiert

    Main description: With reference to Celan’s renderings of French poetry, the author discusses the poetics underlying Paul Celan’s translations and the changes it underwent in the course of time. The study concentrates not only on the well-known translations of Rimbaud's »Bateau ivre« (1958) and Valéry’s »Jeune Parque« (1960) but also pays close attention to the hitherto neglected translations of Benjamin Péret (1950), Guillaume Apollinaire (1951–1959), Jules Supervielle (1958–1968), and André du Bouchet (1968). Up to about 1960 Celan employed largely the same stylistic resources in his translations as in his own poetry. In the 1960s, however, we find a parting of the ways. The translations emancipate themselves from Celan’s personal poetic diction, becoming more ›literal‹ and ›faithful‹. This change in translation procedure is interpreted here as a consequence of an immanent contradiction in Celan’s poetics of dialogue

    Review text: "[...] Pennone's study brings much new material to the analysis of Celan's translations, openig up fresh paths of inquiry in a thourough and eloquent study."Charlotte Ryland in: Austrian Studies 16/2008

    Dissertationsschrift--Universität Genf, 2004