Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 8 of 8.

  1. Translating humour in audiovisual texts
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Publisher)
    Published: 2014; © 2014
    Publisher:  Peter Lang, Bern, Switzerland

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034315555; 9783035107401
    Subjects: Dubbing of motion pictures; Wit and humor; Humor; Übersetzung; Film; Untertitel <Film>; Synchronisierung
    Scope: 1 online resource (535 pages)
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed January 10, 2015)

  2. Translating Humour in Audiovisual Texts
    Published: 2014
    Publisher:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations. «Der dreisprachige Sammelband „Translating Humour in Audiovisual Texts“ verschafft eine nützliche Übersicht über die theoretischen Grundlagen des Humorübersetzens in audiovisuellen Werken sowie über die Richtungen der empirischen Untersuchungen in diesem Bereich. [...] Die [...] Publikation von Peter Lang stellt eine beeindruckende, über 500 Seiten umfassende Sammlung von theoretischen Ansätzen und Beispielen der empirischen Untersuchungen dar.»(Kwiryna Proczkowska, Studia Translatorica 8/2018)Vollständige Rezension hier lesen...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Bianchi, Francesca; De Laurentiis, Antonella; Perego, Elisa
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035107401
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 710
    DDC Categories: 150; 791; 400
    Edition: 1st, New ed.
    Subjects: Humor; Film; Übersetzung; Synchronisierung; Untertitel <Film>
    Scope: 1 Online-Ressource
  3. Translating Humour in Audiovisual Texts
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Herausgeber); Perego, Elisa (Herausgeber); De Laurentiis, Antonella (Herausgeber); Bianchi, Francesca (Herausgeber)
    Published: 2014
    Publisher:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Herausgeber); Perego, Elisa (Herausgeber); De Laurentiis, Antonella (Herausgeber); Bianchi, Francesca (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035107401
    Other identifier:
    9783035107401
    Subjects: Humor; Film; Übersetzung; Synchronisierung; Untertitel <Film>
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (VLB-WN)9560; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BIC Subject Heading)CB
    Scope: Online-Ressource, Illustrations, black-white
    Notes:

    Lizenzpflichtig

  4. Translating humour in audiovisual texts
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bern

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 937284
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CT/500/2009
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 319 : T70
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Leipzig
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 715 D278
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Language: English; Spanish; Italian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3034315554; 9783034315555; 9783035107401
    Other identifier:
    9783034315555
    431555
    RVK Categories: ES 715
    Subjects: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Scope: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  5. Translating humour in audiovisual texts
  6. Translating Humour in Audiovisual Texts
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Publisher); Bianchi, Francesca (Publisher); De Laurentiis, Antonella (Publisher); Perego, Elisa (Publisher)
    Published: 2014; ©2015
    Publisher:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Publisher); Bianchi, Francesca (Publisher); De Laurentiis, Antonella (Publisher); Perego, Elisa (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035107401
    Other identifier:
    9783035107401
    RVK Categories: ES 715
    Edition: 1st, New ed
    Subjects: Film; Humor; Synchronisierung; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (533 Seiten)
    Notes:

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

    «Der dreisprachige Sammelband "Translating Humour in Audiovisual Texts" verschafft eine nützliche Übersicht über die theoretischen Grundlagen des Humorübersetzens in audiovisuellen Werken sowie über die Richtungen der empirischen Untersuchungen in diesem Bereich. [...] Die [...] Publikation von Peter Lang stellt eine beeindruckende, über 500 Seiten umfassende Sammlung von theoretischen Ansätzen und Beispielen der empirischen Untersuchungen dar.» (Kwiryna Proczkowska, Studia Translatorica 8/2018) Vollständige Rezension hier lesen

  7. Translating humour in audiovisual texts
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bern

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (HerausgeberIn); Perego, Elisa (HerausgeberIn); De Laurentiis, Antonella (HerausgeberIn)
    Language: English; Spanish; Italian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3034315554; 9783034315555; 9783035107401
    Other identifier:
    9783034315555
    431555
    RVK Categories: ES 715
    Subjects: Audio-visual materials; Wit and humor in motion pictures; Dubbing of motion pictures; Video games
    Scope: 533 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. engl., teilw. span., teilw. ital

  8. Translating humour in audiovisual texts
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Publisher)
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: De Rosa, Gian Luigi (Publisher)
    Language: Multiple languages
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034315555; 9783035107401; 3034315554
    Other identifier:
    9783034315555
    RVK Categories: ES 715
    DDC Categories: 400; 791; 150
    Subjects: Audiovisuelle Medien; Humor <Motiv>; Untertitel <Film>; Synchronisierung; Übersetzung; Aufsatzsammlung;
    Scope: 533 S., Ill., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturangaben