Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 8 of 8.

  1. Giorgio Caproni, poète-traducteur
    le rôle de la traduction dans le processus créatif
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bruxelles [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    W 2014/5163
    Loan of volumes, no copies
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romi43904.l744
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    ISBN: 9782875741493; 2875741497
    Other identifier:
    9782875741493
    DDC Categories: 400
    Series: Destini incrociati ; 11
    Subjects: Literatur; Italienisch; Französisch; Übersetzung
    Other subjects: Caproni, Giorgio (1912-1990)
    Scope: 337 S.
  2. Giorgio Caproni, poète-traducteur
    le rôle de la traduction dans le processus créatif
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bruxelles [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.428.74
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 2875741497; 9782875741493
    Other identifier:
    9782875741493
    DDC Categories: 450; 840; 850
    Series: Destini incrociati ; 11
    Subjects: Französisch; Literatur; Übersetzung; Italienisch
    Other subjects: Caproni, Giorgio (1912-1990)
    Scope: 337 S., 22 cm
    Notes:

    Literaturangaben

  3. Giorgio Caproni, poète-traducteur
    le rôle de la traduction dans le processus créatif
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Bruxelles [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782875741493; 2875741497
    Other identifier:
    9782875741493
    DDC Categories: 400
    Series: Destini incrociati ; 11
    Subjects: Caproni, Giorgio; Französisch; Literatur; Übersetzung; Italienisch
    Scope: 337 S.
  4. Giorgio Caproni, poète-traducteur
    le rôle de la traduction dans le processus créatif
    Published: 2014
    Publisher:  PIE Lang, Bruxelles

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782875741493; 2875741497
    Other identifier:
    9782875741493
    RVK Categories: ES 715 ; IV 17921
    DDC Categories: 450; 840; 850
    Series: Destini incrociati ; 11
    Subjects: Caproni, Giorgio; Französisch; Literatur; Übersetzung; Italienisch;
    Scope: 337 S., 22 cm
    Notes:

    Literaturverz. S. 329 - 33

  5. Giorgio Caproni, poète-traducteur
    le rôle de la traduction dans le processus créatif
    Published: [2014]
    Publisher:  P.I.E. Peter Lang, Bruxelles ; Bern ; Berlin ; Frankfurt am Main ; New York ; Oxford ; Wien

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    ISBN: 9782875741493
    RVK Categories: IV 17921
    Series: Destini incrociati ; no 11
    Subjects: Übersetzung; Literatur; Französisch; Italienisch
    Other subjects: Caproni, Giorgio (1912-1990)
    Scope: 337 Seiten, 220 mm x 150 mm
    Notes:

    Literaturverz. S. 329 - 337

  6. Giorgio Caproni, poète-traducteur
    le rôle de la traduction dans le processus créatif
  7. Giorgio Caproni, poète-traducteur
    le rôle de la traduction dans le processus créatif
    Published: 2014
    Publisher:  P.I.E. Lang, Bruxelles

    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2015/1616
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    F VII y 124n/5
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2014 A 9739
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bu 3267
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Württembergische Landesbibliothek
    64/20862
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 2875741497; 9782875741493
    Other identifier:
    9782875741493
    RVK Categories: IV 17921
    Series: Destini incrociati ; 11
    Subjects: Italian poetry; French literature; Translating and interpreting
    Other subjects: Caproni, Giorgio
    Scope: 337 S., 220 mm x 150 mm
    Notes:

    Vorw. in ital. Sprache von Enrico Testa

    Teilw. zugl.: Paris, Univ. Paris 3, Diss., 2006

  8. Giorgio Caproni, poete-traducteur
    Le role de la traduction dans le processus creatif
    Published: 2014
    Publisher:  P.I.E.-Peter Lang S.A, Brüssel

    Giorgio Caproni (1912-1990) est desormais reconnu comme l'un des plus grands poetes italiens de son temps. Parallelement a son oeuvre poetique, il a exerce, comme nombre de ses contemporains, une activite de traducteur a partir des plus grands noms... more

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    Giorgio Caproni (1912-1990) est desormais reconnu comme l'un des plus grands poetes italiens de son temps. Parallelement a son oeuvre poetique, il a exerce, comme nombre de ses contemporains, une activite de traducteur a partir des plus grands noms de la litterature francaise du XXe siecle : Proust, Celine, Apollinaire, Char, pour ne citer qu'eux. A la croisee d'une demarche traductologique et litteraire, nous voyons comment, par le truchement d'autres auteurs, d'un autre genre (la prose), d'une autre langue (le francais), l'acte traductif se constitue en laboratoire ou se prepare le tournant

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782875741493
    Scope: Online-Ressource (342 p)
    Notes:

    Description based upon print version of record

    Cover; Table des matières; Préface (Enrico Testa); Introduction; Première partie. Analyse du corpus des traductions; Les traducteurs et les auteurs traduits : constellations; Chapitre 1. Analyse des traductions en vers; A. Les Poesie de Guillaume Apollinaire; a/ Présentation du recueil : une anthologie élaborée par Caproni; b/ La restitution de la rime : un enjeu central; Analyse intégrale de la restitution dans une poésie : Marizibill; Inversion des vers; Modulation; Incrémentation; Restitution de la rime et des sonorités : L'adieu; c/ La restitution du mètre : des solutions multiples

    Restitution de l'octosyllabeAnisosyllabisme; Restitution de l'alexandrin; La fonction rythmique des sdruccioli; d/ Autres facteurs de la musicalité : le rythme et les sonorités; La répétition; Interjections et jeux de mots; e/ Jacques Prévert dans le Quaderno di traduzioni; La musicalité; B. Les deux recueils d'André Frénaud; a/ Présentation des recueils : une histoire d'amitié; b/ Le rôle de la virgule à la croisée de la syntaxe et du rythme; c/ La place du pronom sujet d'une langue à l'autre; Non c'è paradiso : étude des variantes; C. Poesia e prosa de René Char

    a/ Présentation du recueil : une anthologie traduiteb/ La restitution des aspects formels dans les poésies en vers; c/ La restitution des aspects formels dans les poésies en prose; Les sonorités dans Congé au vent / Addio al vento; Autres exemples de restitution des sonorités; La restitution du mètre et du rythme; d/ Les écarts syntaxiques : mise en valeur et effacement; Chapitre 2. Analyse des traductions en prose; A. L'histoire éditoriale du corpus des traductions en prose; a/ La réception de Proust en Italie; b/ De Proust à Céline : deux styles emblématiques et opposés

    c/ Céline / Caproni : contributions critiquesd/ Cendrars et Apollinaire : les « poètes-soldats »; e/ Genet / Caproni : un échantillon de l'histoire éditoriale; B. Le renforcement de la ponctuation : le versant rythmique; a/ Les signes de pause : virgules; Introduction de virgules; Mise en valeur de syntagmes; La virgule agent de la parataxe; La virgule agent de la dislocation; b/ Les signes de pause : deux points et point-virgule; c/ L'usage des signes d'assise : tirets et parenthèses; C. Autres traits saillants du corpus des traductions en prose

    a/ La proverbialisation comme regain d'expressivitéCéline; Genet; b/ La restitution phonique, une spécificité de la traduction célinienne; Deuxième partie. L'émergence de formes profondes dans les traductions; Chapitre 3. Deux exemples d'infléchissement dans la traduction de la poésie; A. Char : du passage à la disparition; a/ Analyse syntaxique et sémantique du poème Les trois sœurs / Le tre sorelle; B. Apollinaire : du souvenir à l'évocation; a/ La suppression du lien comparatif; b/ La suppression du lien mémoriel; Chapitre 4. De Caproni traducteur à Caproni poète : passerelles

    A. Présence du corpus traduit dans la poésie