Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Published: [2022]
    Publisher:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Series: Linguatech
    Subjects: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Scope: XXII, 309 pages, 23 cm
    Notes:

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques

  2. Le traducteur encore plus averti
    pour sortir des ornières de traduction
    Published: [2022]
    Publisher:  Les Presses de l'Université de Montréal, [Montréal, Québec]

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 159277
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9782760646001; 2760646009
    Series: Linguatech
    Subjects: English language; Translating and interpreting; Idioms; Translating; Anglais (Langue) - Traduction en français; Anglais (Langue) - Idiotismes; Traduction; Idiotismes - Traduction; English language - Idioms; Translating and interpreting; Anglais (langue) - Traduction en français; Traducteurs - Canada
    Scope: XXII, 309 pages, 23 cm
    Notes:

    Publié antérieurement par Linguatech éditeur inc., 2016

    "Comprend un index commun au Traducteur averti et au Traducteur encore plus averti"--Page 4 de la couverture

    Comprend des références bibliographiques et un index

    Publié aussi en formats électroniques