Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 6 of 6.

  1. Wanderwords
    language migration in American literature
    Published: 2016; © 2014
    Publisher:  Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, New York ; London ; Oxford ; New Dehli ; Sydney

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special... more

    Universitätsbibliothek Bamberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Würzburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Di;az, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world"..

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  2. Wanderwords
    language migration in American literature
    Published: 2014
    Publisher:  Bloomsbury, New York [u.a.]

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special... more

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Passau
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Di;az, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world"..

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  3. Wanderwords
    language migration in American literature
    Published: 2014
    Publisher:  Bloomsbury, New York [u.a.]

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Di;az, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world"..

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  4. Wanderwords
    language migration in American literature
    Published: 2014
    Publisher:  Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc., New York

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special... more

     

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Di;az, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world"-- "Post-poststructuralism and psychoanalysis, and in an era of global migration in which English is the lingua franca but not necessarily the lingua aesthetica for migrants, readers and critics are more aware than ever that words and meanings wander, that writers cannot be taken at their word, and that the borders between literary forms (fiction, poetry, life-writing, essays) often do not hold. What happens, then, with writers who work in English but have more than one language at their disposal? Do their words wander from one language, one life, one self, one literary form to another; do the psychic and cultural worlds of their languages split apart or merge? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions with special meanings? What, in different forms of literature, is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? How do writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Wanderwords brings together literary and cultural theory with areas of research that have a bearing on, but do not directly address, the problems of representation that creative writers face when the dilemma of what language to write in, and consequently what audience to write for, presents itself. The result is, of necessity, interdisciplinary, and involves socio- and psycholinguistics as well as psychoanalysis and neuroscience, history and theory of migration and ethnicity, and of course literary and cultural theory, specifically of life-writing"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781501318979; 9781628921632
    RVK Categories: HU 1095 ; HR 1520
    Series: New horizons in contemporary writing
    Subjects: American literature; Language and languages in literature; Linguistics in literature; Sociolinguistics; Multilingualism and literature
    Other subjects: American literature; History and criticism; LITERARY CRITICISM / American / General; LITERARY CRITICISM / General; Language and languages in literature; Linguistics in literature; Multilingualism and literature; United States; Sociolinguistics; United States
    Scope: ix, 332 Seiten
    Notes:

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke (2016)

    Enthält Literaturverzeíchnis: Seiten 285-312

    Machine generated contents note:1. Wanderwords: history and context2. How Not to Tame a Wild Tongue: wanderwords in theory3. Paradise, Lost in Translation: Mary Antin and Eva Hoffman 4. With a Dutch Accent: Edward Bok, Dirk Nieland and Truus van Bruinessen5. Vomiting Spanish: Richard Rodriguez's passages6. Fusion Writing: Bharati Mukherjee's dangerous languages7. Words Cast to Weather: Theresa Hak Kyung Cha's Dicte;e 8. Escribir y Leer Bilingually: Spanish/English and Spanglish: American literature in the twenty-first centuryBibliographyIndex..

  5. Wanderwords
    Language Migration in American Literature
    Published: 2014
    Publisher:  Bloomsbury Publishing, New York

    How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special... more

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as “code-switches” by linguists, fragments of other languages have wandered int

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781628921632
    Series: New Horizons in Contemporary Writing
    Scope: Online-Ressource (345 p)
    Notes:

    Description based upon print version of record

    Title Page; Copyright Page; Contents; Acknowledgements; Permissions; Chapter 1 Beginning Wanderwords: Language Migration in American Literature; American literature, global connections; The writer's dilemma; Ceci n'est pas un livre sur la traduction: the task of the multilingual critic; Americanization, discontents: mass immigration and the ever-changing linguascape; Reading wanderwords: theory and practice; Chapter 2 How Not to Tame a Wild Tongue: Wanderwords in Theory; Wanderwords and bi- or multilingualism: the migrant writer's languages; Fault lines: against 'code-switching'

    'Populated, overpopulated with the intentions of others': when languages touch in text'Expropriating the language': wanderwords and other heterolingual strategies; Babel's babble: resistant texts, the virtue of unintelligibility and the linguistic unconscious; Chapter 3 The Promised Land, Lost in Translation: Mary Antin's and Eva Hoffman's Wanderwords; The Promised Land and Americanization; Antin on English; Hoffman on language; Hoffman and multiculturalism; Antin, Hoffman and the linguascapes of early and late twentieth-century America

    Chapter 4 With and Without a Dutch Accent: the Life-Writing of Edward Bok, Dirk Nieland and Truus van BruinessenDutch boy made good in English-only: The Americanization of Edward Bok; Yankee Dutch: the funny business of immigrant speech; Yankee Dutch as a mixed language; Life in a box: the bilingual archive of Truus van Bruinessen; Dutch-Canadian migration in the 1950s: gender and language; Writing for pleasure, without leisure: bilingualism and its discontents; English, 'the intentions of others' and a bilingual paradox; Chapter 5 Richard Rodriguez's Spanish

    Psychoanalysis and the abject: Rodriguez and ChicanismoPublic, private and personal: languages, voices and the essay form; Feo, fuerte, y formal: the language of masculinity and desire; Wanderwords: of memory and desire; The question of Spanish, and Richard Rodriguez; Chapter 6 Fusion Writing: Bharati Mukherjee's Dangerous Languages; The safety of English; 'To want English is to want the world': The Tiger's Daughter and Jasmine; The violence of connection - and the violation of translation; The safety of reading?; Chapter 7 'Words Cast to Weather': Theresa Hak Kyung Cha's Dictée

    Dictée: reading in circlesDictée and the question of history; Mouth to mouth: the poetics of speech production; Dictée's multilingualism and the absence of Korea(n); Cha's multilingual aesthetics - and trauma; Chapter 8 Escribir y Leer, Bilingually: Spanish/English and Spanglish American Literature in the Twenty-First Century; Spanishes; 'English is broken here': in search of bi- or multilingual writing; How to read bi- or multilingually; 'You (don't) know what you're missing': the paradox of bi- and multilingual reading; Conclusion: Really Reading Junot Díaz and Susana Chávez-Silverman

    Ancladas en otros lugares: Susana Chávez-Silverman's Killer Crónicas

  6. Wanderwords
    language migration in American literature
    Published: c 2014
    Publisher:  Bloomsbury, New York, NY [u.a.]

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 930598
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    HR 1520 L383
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 8160
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    HR 1520 102
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2014/7076
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    AMK:MC:510:Lau::2014
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Di;az, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world"-- "Post-poststructuralism and psychoanalysis, and in an era of global migration in which English is the lingua franca but not necessarily the lingua aesthetica for migrants, readers and critics are more aware than ever that words and meanings wander, that writers cannot be taken at their word, and that the borders between literary forms (fiction, poetry, life-writing, essays) often do not hold. What happens, then, with writers who work in English but have more than one language at their disposal? Do their words wander from one language, one life, one self, one literary form to another; do the psychic and cultural worlds of their languages split apart or merge? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions with special meanings? What, in different forms of literature, is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? How do writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Wanderwords brings together literary and cultural theory with areas of research that have a bearing on, but do not directly address, the problems of representation that creative writers face when the dilemma of what language to write in, and consequently what audience to write for, presents itself. The result is, of necessity, interdisciplinary, and involves socio- and psycholinguistics as well as psychoanalysis and neuroscience, history and theory of migration and ethnicity, and of course literary and cultural theory, specifically of life-writing"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781628921632
    RVK Categories: HU 1095 ; HR 1520
    Series: New horizons in contemporary writing
    Subjects: American literature; Language and languages in literature; Linguistics in literature; Sociolinguistics; Multilingualism and literature
    Scope: IX, 330 S.
    Notes:

    Literaturverz. S. [285] - 312 und Index

    Machine generated contents note:1. Wanderwords: history and context2. How Not to Tame a Wild Tongue: wanderwords in theory3. Paradise, Lost in Translation: Mary Antin and Eva Hoffman 4. With a Dutch Accent: Edward Bok, Dirk Nieland and Truus van Bruinessen5. Vomiting Spanish: Richard Rodriguez's passages6. Fusion Writing: Bharati Mukherjee's dangerous languages7. Words Cast to Weather: Theresa Hak Kyung Cha's Dicte;e 8. Escribir y Leer Bilingually: Spanish/English and Spanglish: American literature in the twenty-first centuryBibliographyIndex.