Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation
    Contributor: Gratchev, Slav N. (Publisher); Marinova, Margarita (Publisher)
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, London

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Gratchev, Slav N. (Publisher); Marinova, Margarita (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501390265; 9781501390258
    Other identifier:
    RVK Categories: CI 7421 ; ES 700 ; EC 1580 ; KK 1130
    Series: Literatures, cultures, translation
    Subjects: Übersetzung; Literatur
    Other subjects: Bachtin, Michail Michajlovič (1895-1975); Bakhtin, M. M. / (Mikhail Mikhaĭlovich) / 1895-1975 / Criticism and interpretation; Translating and interpreting in literature; Translating and interpreting / History; Translating and interpreting / Philosophy
    Scope: 1 Online-Ressource (304 Seiten)
  2. The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, London [England] ; Bloomsbury Publishing, London

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a... more

    Access:
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."--...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Marinova, Margarita; Gratchev, Slav N.
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501390265; 9781501390241
    Other identifier:
    Edition: First edition
    Series: Literatures, Cultures, Translation.
    Subjects: Übersetzung
    Other subjects: Bachtin, Michail Michajlovič (1895-1975)
    Scope: 1 Online-Ressource (240 pages)
    Notes:

    Literary Studies 2022

  3. The art of translation in light of Bakhtin's re-accentuation
    Contributor: Gratchev, Slav N. (Publisher); Marinova, Margarita (Publisher)
    Published: 2022
    Publisher:  Bloomsbury Academic, London

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a... more

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Gratchev, Slav N. (Publisher); Marinova, Margarita (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501390265; 9781501390258
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 700 ; EC 1580 ; KK 1130
    Series: Literatures, cultures, translation
    Subjects: Übersetzung; Literatur
    Other subjects: Bachtin, Michail Michajlovič (1895-1975); Bakhtin, M. M. / (Mikhail Mikhaĭlovich) / 1895-1975 / Criticism and interpretation; Translating and interpreting in literature; Translating and interpreting / History; Translating and interpreting / Philosophy
    Scope: 1 Online-Ressource (304 Seiten)