Narrow Search
Search narrowed by
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 1 of 1.

  1. Methods and strategies of process research
    integrative approaches in translation studies
    Published: 2011
    Publisher:  John Benjamins Publ., Amsterdam [u.a.]

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027285195; 9027285195; 9789027224422; 9027224420
    RVK Categories: ES 700
    Series: Benjamins translation library ; Volume 94 : EST subseries
    Subjects: Linguistics; Language and languages; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Psycholinguistics; Translating and interpreting / Research; Linguistik; Sprache; Translating and interpreting; Psycholinguistics; Übersetzung; Kognition; Augenbewegung; Interpretation; Prozess
    Scope: 1 Online-Ressource (XII, 377 S.), Ill., graph. Darst.
    Notes:

    "This volume of papers in honor of Birgitta Englund Dimitrova."

    Includes bibliographical references and index

    The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research

    Foreword, pxi-xii; Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (by Alvstad, Cecilia), p1-9; Part I. Conceptual and methodological discussions; Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap (by Wadensjo, Cecilia), p13-21; Reflections on the literal translation hypothesis (by Chesterman, Andrew), p23-35; Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog (by Jakobsen, Arnt Lykke), p37-55; Seeing translation from inside the translator's mind (by Mossop, Brian), p57-66; Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation (by Vandepitte, Sonia), p67-92; Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes (by Shreve, Gregory M.), p93-120; Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration (by Timarova, Sarka), p121-146; Part II.

    - Process research in interpreting and translation; A new pair of glasses: Translation skills in secondary school (by Shlesinger, Miriam), p149-168; Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?: An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension (by Rydning, Antin Fougner), p169-186; Innovative subtitling: A reception study (by Kunzli, Alexander), p187-200; Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study (by Gile, Daniel), p201-218; On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor (by Norberg, Ulf), p219-229; "Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?" (by Angelelli, Claudia V.), p231-246; Part III.

    - Studies of interpreting and translation expertise; Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting (by Hild, Adelina), p249-267; Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise (by Tiselius, Elisabet), p269-300; Developing professional thinking and acting within the field of interpreting (by Vik-Tuovinen, Gun-Viol), p301-315; Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence (by Beeby, Allison), p317-343; "This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be": An interview with Professor Birgitta Englund Dimitrova (by Tiselius, Elisabet), p345-359; Publications by Birgitta Englund Dimitrova, p361-366; Notes on contributors, p367-371; Index, p373-377