Narrow Search
Search narrowed by
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. Inspice diligenter codices
    Philologische Studien zu Augustins Umgang mit Bibelhandschriften und -übersetzungen
    Published: 2015
    Publisher:  De Gruyter, Berlin/Boston

    During the first centuries of the Christian era, a large number of discrepant Latin translations of the Old and the New Testaments were in circulation. Rebekka S. Schirmer examines St. Augustine's comments about the problems raised by these texts,... more

    Universitätsbibliothek Regensburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    During the first centuries of the Christian era, a large number of discrepant Latin translations of the Old and the New Testaments were in circulation. Rebekka S. Schirmer examines St. Augustine's comments about the problems raised by these texts, both descriptive and normative, and the extent to which Augustine's engagement with different versions of the Bible employed philological methods of biblical exegesis

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3110349701; 9783110349702
    RVK Categories: BO 2701 ; FX 350955
    Series: Millennium-Studien / Millennium Studies ; v. 49
    Subjects: Biblical interpretation; Exegese; Handschrift; Philologie; RELIGION / Christianity / History; Übersetzung; Philologie; Übersetzung; Exegese; Handschrift
    Other subjects: Augustinus, Aurelius Heiliger (354-430); Augustine / of Hippo, Saint / 354-430 / Contributions in Biblical interpretation; Augustine / of Hippo, Saint / 354-430; Bible / Criticism, interpretation, etc / History / Early church, ca. 30-600; Bible / Versions; Bible; Bible / Manuscripts; Bible / Versions; Bible; 30-600; Electronic books; Electronic books; Criticism, interpretation, etc; History
    Scope: 1 Online-Ressource (684 Seiten)
    Notes:

    7.2.2 Unterschiedliche Qualität von Codices bzw. Übersetzungen mit Begründung

    Vorwort; Inhalt; Prolegomena; Teil I: Augustins theoretische Aussagen zum Umgang mit Bibelübersetzungen und Bibelhandschriften; 1 Einleitung; 1.1 Vorbemerkungen zu Teil I; 1.2 Die wichtigsten Bibelübersetzungen bis zur Zeit Augustins; 2 Das Thema Bibelübersetzungen und Bibelhandschriften in De doctrina christiana; 2.1 Die Hinführung zum Themenkomplex: die Kapitel 2,I 1-X 15; 2.2 Über den Umgang mit Bibelübersetzungen und -handschriften: die Kapitel 2,XI 16-XV 22; 2.3 Zusammenfassung; Exkurs: Zur Itala-Problematik; 3 Divergierende Übersetzungen: Stellungnahmen und Analysen

    3.1 Die Vielzahl der Übersetzungen als Problem3.2 Unterschiedliche Übersetzungen im Dienst der Exegese; 3.3 Neutrale Analysen; 3.3.1 Sinngleichheit der Übersetzungsvarianten; 3.3.2 Divergierende, aber plausible Sinngehalte; 3.3.3 Polysemie des griechischen Ausgangswortes als Ursache; 3.3.4 (Weitgehende) Synonymie im Lateinischen; 3.3.5 Phonetisch ähnliche Varianten im griechischen Ausgangstext; 3.4 Zusammenfassung; 3.5 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich; 4 Die Korrektur von Bibelhandschriften und -übersetzungen; 4.1 Emendation als Voraussetzung für die Exegese

    4.2 Die Korrektur von Handschriften als Aufgabe und Auftrag4.3 Die Korrekturtätigkeit anderer; 4.4 Die eigene Emendationstätigkeit; 4.5 Zusammenfassung und Ausblick; 5 Postulat und Praxis eines methodischen Vorgehens; 5.1 Postulat eines methodischen Vorgehens; 5.2 Methodik in Augustins Umgang mit Bibelhandschriften bzw.-übersetzungen; 5.2.1 Die Behandlung unklarer Bibelstellen; 5.2.2 Textkritische Kommentierung; 5.2.3 Systematischer Vergleich mit dem griechischen Septuagintatext: Die Quaestiones in Heptateuchum; 5.2.4 Die Zitatkorrekturen in den Retractationes

    5.2.5 Die Evaluation einzelner Versionen5.3 Zusammenfassung; 5.4 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich; 6 Text- bzw. Übersetzungskritik zur Abwehr häretischer Fälschungen; 6.1 Die Auseinandersetzung mit der Kritik der Manichäer an der Heiligen Schrift; 6.2 Die Aufdeckung fehlerhafter Zitate; 6.3 Die Andeutung eines Fälschungsvorwurfes; 6.4 Zusammenfassung und Ausblick; Exkurs: Die Haltung der Manichäer gegenüber der Heiligen Schrift; 7 Textkritische Überlegungen; 7.1 Hinweise auf die Fehlerhaftigkeit von Codices bzw. auf Irrtümer der Übersetzer; 7.1.1 Hinweis in polemischem Kontext

    7.1.2 Hinweis im Kontext einer unpolemischen Belehrung7.1.3 Hinweis im Kontext einer nachträglichen Zitatkorrektur; 7.1.4 Hinweis im Kontext der Bitte um eine lateinische Septuagintaübersetzung des Hieronymus; 7.1.5 Hinweis im Kontext einer Emendationstätigkeit; 7.1.6 Hinweis im Kontext der Auslegung eines Bibelzitates; 7.1.6.1 Fehlerhaftigkeit der (lateinischen) Codices; 7.1.6.2 Irrtümer der Übersetzer; 7.1.7 Zusammenfassung und Ausblick; 7.2 Unterschiedliche Qualität von Übersetzungen und Handschriften; 7.2.1 Unterschiedliche Qualität von Codices bzw. Übersetzungen ohne Begründung

  2. Inspice diligenter codices
    Philologische Studien zu Augustins Umgang mit Bibelhandschriften und -übersetzungen
    Published: 2015
    Publisher:  De Gruyter, Berlin/Boston

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110349702; 3110349701
    Other identifier:
    9783110349702
    Series: Millennium-Studien / Millennium Studies ; 49
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)REL015000; Überlieferungsgeschichte; Philologie; Bibeltext; Augustinus; (VLB-WN)9553
    Scope: Online-Ressource
    Notes:

    Lizenzpflichtig

  3. Inspice diligenter codices :
    Philologische Studien zu Augustins Umgang mit Bibelhandschriften und -übersetzungen.
    Published: 2015.
    Publisher:  De Gruyter,, Berlin/Boston :

    During the first centuries of the Christian era, a large number of discrepant Latin translations of the Old and the New Testaments were in circulation. Rebekka S. Schirmer examines St. Augustine's comments about the problems raised by these texts,... more

    Hochschule der Polizei des Landes Brandenburg, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    During the first centuries of the Christian era, a large number of discrepant Latin translations of the Old and the New Testaments were in circulation. Rebekka S. Schirmer examines St. Augustine's comments about the problems raised by these texts, both descriptive and normative, and the extent to which Augustine's engagement with different versions of the Bible employed philological methods of biblical exegesis.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110349702; 3110349701
    RVK Categories: BO 2701
    Series: Millennium-Studien / Millennium Studies ; ; v. 49
    Subjects: RELIGION; Biblical interpretation.; Übersetzung; Handschrift; Exegese; Philologie
    Other subjects: Augustine, of Hippo, Saint, (354-430); Augustine, of Hippo, Saint, (354-430.); Augustinus, Aurelius Heiliger (354-430)
    Scope: 1 online resource (684 pages)
    Notes:

    7.2.2 Unterschiedliche Qualität von Codices bzw. Übersetzungen mit Begründung.

    Vorwort; Inhalt; Prolegomena; Teil I: Augustins theoretische Aussagen zum Umgang mit Bibelübersetzungen und Bibelhandschriften; 1 Einleitung; 1.1 Vorbemerkungen zu Teil I; 1.2 Die wichtigsten Bibelübersetzungen bis zur Zeit Augustins; 2 Das Thema Bibelübersetzungen und Bibelhandschriften in De doctrina christiana; 2.1 Die Hinführung zum Themenkomplex: die Kapitel 2,I 1-X 15; 2.2 Über den Umgang mit Bibelübersetzungen und -handschriften: die Kapitel 2,XI 16-XV 22; 2.3 Zusammenfassung; Exkurs: Zur Itala-Problematik; 3 Divergierende Übersetzungen: Stellungnahmen und Analysen.

    3.1 Die Vielzahl der Übersetzungen als Problem3.2 Unterschiedliche Übersetzungen im Dienst der Exegese; 3.3 Neutrale Analysen; 3.3.1 Sinngleichheit der Übersetzungsvarianten; 3.3.2 Divergierende, aber plausible Sinngehalte; 3.3.3 Polysemie des griechischen Ausgangswortes als Ursache; 3.3.4 (Weitgehende) Synonymie im Lateinischen; 3.3.5 Phonetisch ähnliche Varianten im griechischen Ausgangstext; 3.4 Zusammenfassung; 3.5 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich; 4 Die Korrektur von Bibelhandschriften und -übersetzungen; 4.1 Emendation als Voraussetzung für die Exegese.

    4.2 Die Korrektur von Handschriften als Aufgabe und Auftrag4.3 Die Korrekturtätigkeit anderer; 4.4 Die eigene Emendationstätigkeit; 4.5 Zusammenfassung und Ausblick; 5 Postulat und Praxis eines methodischen Vorgehens; 5.1 Postulat eines methodischen Vorgehens; 5.2 Methodik in Augustins Umgang mit Bibelhandschriften bzw.-übersetzungen; 5.2.1 Die Behandlung unklarer Bibelstellen; 5.2.2 Textkritische Kommentierung; 5.2.3 Systematischer Vergleich mit dem griechischen Septuagintatext: Die Quaestiones in Heptateuchum; 5.2.4 Die Zitatkorrekturen in den Retractationes.

    5.2.5 Die Evaluation einzelner Versionen5.3 Zusammenfassung; 5.4 Ausblick: Andere Kirchenväter im Vergleich; 6 Text- bzw. Übersetzungskritik zur Abwehr häretischer Fälschungen; 6.1 Die Auseinandersetzung mit der Kritik der Manichäer an der Heiligen Schrift; 6.2 Die Aufdeckung fehlerhafter Zitate; 6.3 Die Andeutung eines Fälschungsvorwurfes; 6.4 Zusammenfassung und Ausblick; Exkurs: Die Haltung der Manichäer gegenüber der Heiligen Schrift; 7 Textkritische Überlegungen; 7.1 Hinweise auf die Fehlerhaftigkeit von Codices bzw. auf Irrtümer der Übersetzer; 7.1.1 Hinweis in polemischem Kontext.

    7.1.2 Hinweis im Kontext einer unpolemischen Belehrung7.1.3 Hinweis im Kontext einer nachträglichen Zitatkorrektur; 7.1.4 Hinweis im Kontext der Bitte um eine lateinische Septuagintaübersetzung des Hieronymus; 7.1.5 Hinweis im Kontext einer Emendationstätigkeit; 7.1.6 Hinweis im Kontext der Auslegung eines Bibelzitates; 7.1.6.1 Fehlerhaftigkeit der (lateinischen) Codices; 7.1.6.2 Irrtümer der Übersetzer; 7.1.7 Zusammenfassung und Ausblick; 7.2 Unterschiedliche Qualität von Übersetzungen und Handschriften; 7.2.1 Unterschiedliche Qualität von Codices bzw. Übersetzungen ohne Begründung.