Narrow Search
Search narrowed by
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. <<The>> making of barbarians
    Chinese literature and multilingual Asia
    Author: Saussy, Haun
    Published: [2022]
    Publisher:  Princeton University Press, Princeton

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English; Chinese
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 0691231974; 9780691231976
    Series: Translation transnation
    Subjects: China; Literatur; Kanon; Übersetzung; Chinesisch; Kulturelle Identität; Kulturelle Aneignung; Fremdbild; Geschichte Anfänge-1850;
    Scope: vii, 181 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturhinweise: Seite 143-171

  2. The making of barbarians
    Chinese literature and multilingual Asia
    Author: Saussy, Haun
    Published: [2022]; © 2022
    Publisher:  Princeton University Press, Princeton

    "This book investigates the meanings of literary translation, adaptation, appropriation, and comparison on the boundaries of China long before sustained contact with the West. When scholars today talk about translation and comparative literature in... more

    Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte, Bibliothek
    895 S2595m
    No inter-library loan
    Universität Freiburg, Orientalisches Seminar, Bibliothek
    Frei 29: China/KQ/28
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2024 A 2843
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    73.1167
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "This book investigates the meanings of literary translation, adaptation, appropriation, and comparison on the boundaries of China long before sustained contact with the West. When scholars today talk about translation and comparative literature in Asia they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900: works translated from European languages into Asian languages and works translated from Asian languages into European ones. Before about 1850, however, the translation of foreign works into Chinese was rare: Chinese literary tradition dwarfed those around it, and those traditions in many cases derived from Chinese. Translation often involved multiple "relays," a term for a translation in which the translator works not from the original but from another translation. Through an account of selected literary works that were translated from foreign originals into Chinese-among them Sanskrit Buddhist texts, poetry in the Yue and Bailang languages, and Mongol nomad epics-and the alterations that resulted, Saussy explores why translation was such a rare and underestimated practice premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before the Chinese began to adopt Western standards of thinking, behavior, and expression"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information