Alf layla wa layla (known in English as A Thousand and One Nights or The Arabian Nights) changed the world on a scale unrivalled by any other literary text. Inspired by a fourteenth-century Syrian manuscript, the appearance of Antoine Galland's...
more
Alf layla wa layla (known in English as A Thousand and One Nights or The Arabian Nights) changed the world on a scale unrivalled by any other literary text. Inspired by a fourteenth-century Syrian manuscript, the appearance of Antoine Galland's twelve-volume Mille et Une Nuits in English translation (1704-1717), closely followed by the Grub Street English edition, drew the text into European circulation. Over the following three hundred years, awidely heterogeneous series of editions, compilations, translations, and variations circled the globe to reveal the absorption of The Arabian Nights in
Title from e-book title screen (viewed March 2, 2009)
Electronic reproduction
Contents; List of Illustrations; Notes on Contributors; Introduction; 1. Translation in the Contact Zone: Antoine Galland's Mille et une nuits: contes arabes; 2. Cultivating the Garden: Antoine Galland's Arabian Nights in the Traditions of English Literature; 3. Playing the Second String: The Role of Dinarzade in Eighteenth-Century English Fiction; 4. Galland, Georgian Theatre, and the Creation of Popular Orientalism; 5. Christians in The Arabian Nights; 6. White Women and Moorish Fancy in Eighteenth-Century Literature; 7. William Beckford's Vathek and the Uses of Oriental Re-enactment
8. 'The peculiar character of the Arabian Tale': William Beckford and The Arabian Nights9. Coleridge and the Oriental Tale; 10. The Adventure Chronotope and the Oriental Xenotrope: Galland, Sheridan, and Joyce Domesticate: The Arabian Nights; 11. Under the Spell of Magic: The Oriental Tale in Rimsky-Korsakov's Sheherazade; 12. The Arabian Nights and the Contemporary Arabic Novel; Select Bibliography; Index