Results for *

Displaying results 1 to 8 of 8.

  1. Desafios à tradução do texto satírico
    alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus
    Published: 2012

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    No inter-library loan

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title: In: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; Band 19 (2012), Seite 231-255; Online-Ressource

    DDC Categories: 830; 400; 410
    Subjects: Übersetzung; Portugiesisch; Nationalsozialismus; Satire
    Other subjects: Kraus, Karl (1874-1936): Die dritte Walpurgisnacht
    Scope: Online-Ressource
  2. Ouvintes Alemães!
    discursos contra Hitler (1940-1945)
    Author: Mann, Thomas
    Published: 2009
    Publisher:  Zahar, Rio de Janeiro

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Santos, Antonio Carlos <<dos>> (Übersetzer); Zwick, Renato (Übersetzer)
    Language: Portuguese
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9788537801369
    Subjects: Mann, Thomas; Politische Rede; Hörfunk; Weltkrieg <1939-1945>
    Scope: 221 S.
  3. Ouvintes Alemães!
    discursos contra Hitler (1940-1945)
    Author: Mann, Thomas
    Published: 2009
    Publisher:  Zahar, Rio de Janeiro

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    tmsi942.o95
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Santos, Antonio Carlos dos (Übers.); Zwick, Renato (Übers.)
    Language: Portuguese
    Media type: Book
    ISBN: 9788537801369
    Subjects: Politische Rede; Hörfunk; Weltkrieg <1939-1945>
    Other subjects: Mann, Thomas (1875-1955)
    Scope: 221 S.
  4. Ouvintes Alemães!
    discursos contra Hitler (1940-1945)
    Author: Mann, Thomas
    Published: 2009
    Publisher:  Jorge Zahar Ed., Rio de Janeiro

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Santos, Antonio Carlos dos (Übers.); Zwick, Renato (Übers.); Mann, Thomas
    Language: Portuguese
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9788537801369
    Subjects: Mann, Thomas; Politische Rede; Hörfunk; Zweiter Weltkrieg;
    Scope: 221 S.
  5. Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    In:: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 19.2012, S. 231-255; Online-Ressource
    Subjects: Satire; Nationalsozialismus; Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht; Übersetzung
    Scope: Online-Ressource
  6. Desafios à tradução do texto satírico
    alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus
    Published: 2012

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Specialised Catalogue of Comparative Literature
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title: In: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; Band 19 (2012), Seite 231-255; Online-Ressource

    DDC Categories: 830; 400; 410
    Subjects: Übersetzung; Portugiesisch; Nationalsozialismus; Satire
    Other subjects: Kraus, Karl (1874-1936): Die dritte Walpurgisnacht
    Scope: Online-Ressource
  7. Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus ; Challenges regarding the translation of the satiric text : some examples from Karl Kraus's "Third Walpurgis Night"
    Published: 2012

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... more

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. ; Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. ; Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    DDC Categories: 830
    Subjects: Satire; Nationalsozialismus; Kraus; Karl / Die dritte Walpurgisnacht; Übersetzung
    Rights:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  8. Desafios à tradução do texto satírico : alguns exemplos de "Dritte Walpurgisnacht" de Karl Kraus Challenges regarding the translation of the satiric text : some examples from Karl Kraus's "Third Walpurgis Night"

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns,... more

     

    Kraus’s last long text, "Dritte Walpurgisnacht" ("Third Walpurgis Night") was the satirist's reaction to Hitler's seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Último texto de fôlego de Kraus, "Dritte Walpurgisnacht" ("Terceira noite de Valpúrgis") foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. Kraus' letzter langer Text, "Dritte Walpurgisnacht" war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine große Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen.

     

    Export to reference management software
    Content information: free
    Source: CompaRe
    Language: Portuguese
    Media type: Article
    Format: Online
    DDC Categories: 830
    Subjects: Satire; Nationalsozialismus; Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht; Übersetzung
    Rights:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess