Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 25 of 34.

  1. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang, Bern

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 946909
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034318167
    RVK Categories: AP 56800
    Series: New trends in translation studies ; Vol. 14
    Subjects: Sublanguage; Dialectology; Motion pictures; Dubbing of motion pictures; Mass media and language
    Scope: vi, 216 pages, 23 cm
    Notes:

    Includes bibliographical references (pages 205-211) and index

  2. Preserving polyphonies
    translating the writings of Claude Sarraute
    Published: 2013
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    rome84854.e45
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783034309400; 3034309406
    Other identifier:
    9783034309400
    DDC Categories: 420; 840
    Series: New trends in translation studies ; 12
    Subjects: Englisch; Übersetzung
    Other subjects: Sarraute, Claude (1927-)
    Scope: 240 S., graph. Darst.
    Notes:

    Literaturangaben

  3. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2016/5895
    Loan of volumes, no copies
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD7490
    Loan of volumes, no copies
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  4. Translating mind matters in twenty-first-century French women’s writing
    Published: 2020
    Publisher:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    EXZ2061
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  5. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 23.10 Ellen 1
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034318167; 3034318162
    Other identifier:
    9783034318167
    RVK Categories: ES 710
    DDC Categories: 400; 791
    Series: New trends in translation studies ; 14
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante
    Scope: VI, 216 S., 23 cm, 330 g
    Notes:

    Literaturverz. S. [205] - 211

  6. Preserving polyphonies
    translating the writings of Claude Sarraute
    Published: 2013
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.169.22
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034309400
    Other identifier:
    9783034309400
    DDC Categories: 840; 420
    Series: New trends in translation studies ; 12
    Subjects: Übersetzung; Englisch
    Other subjects: Sarraute, Claude (1927-2023)
    Scope: 240 S.
    Notes:

    Literaturverz. S. [229] - 236

  7. Translating mind matters in twenty-first-century French women's writing
    Published: 2020
    Publisher:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, UK

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781527545267; 1527545261
    Subjects: French literature; Women authors, French; Mind and body in literature; French literature ; Women authors; Mind and body in literature; Women authors, French; Criticism, interpretation, etc
    Scope: vi, 143 pages, 22 cm
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  8. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang, Bern

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034318167
    RVK Categories: AP 56800
    Series: New trends in translation studies ; Vol. 14
    Subjects: Sublanguage; Dialectology; Motion pictures; Dubbing of motion pictures; Mass media and language
    Scope: vi, 216 pages, 23 cm
    Notes:

    Includes bibliographical references (pages 205-211) and index

  9. Dealing with Difference in Audiovisual Translation
    Subtitling Linguistic Variation in Films
    Published: 2015
    Publisher:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307382
    Other identifier:
    9783035307382
    RVK Categories: AP 56800
    Edition: 1st, New ed
    Subjects: Englisch; Französisch; Untertitel <Film>; Sprachvariante; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (230 Seiten)
    Notes:

    Online resource; title from title screen (viewed June 27, 2019)

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters' identities and to a film's plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles

    «Ellender's book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.» (Jenny Brumme, Target 28/2016)

  10. Dealing with Difference in Audiovisual Translation
    Subtitling Linguisitic Variaton in Films
    Published: 2015; © 2015
    Publisher:  Peter Lang AG, Oxford

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307382; 9783034318167
    Series: New Trends in Translation Studies ; v.14
    Subjects: Film; Dialectology -- Films for foreign speakers; Dubbing of motion pictures; Mass media and language; Motion pictures -- Titling; Sublanguage -- Films for foreign speakers; Französisch; Übersetzung; Sprachvariante; Untertitel <Film>; Englisch
    Scope: 1 online resource (231 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  11. Dealing with difference in audiovisual translation
    Subtitling linguisitic variaton in films
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang, Bern

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307382
    Other identifier:
    Series: New trends in translation studies ; Volume 14
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante;
    Scope: 1 Online-Ressource (231 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Description based upon print version of record

  12. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034318167
    DDC Categories: 400
    Series: New trends in translation studies ; 14
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante; Englisch; Französisch
    Other subjects: Bakhtin; heteroglossia; dialect; linguistic variation; non-standard language; subtitling
    Scope: VI, 216 S.
  13. Preserving polyphonies
    translating the writings of Claude Sarraute
    Published: 2013
    Publisher:  Lang, Bern [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034309400; 3034309406
    Other identifier:
    9783034309400
    DDC Categories: 840; 420
    Series: New trends in translation studies ; 12
    Subjects: Sarraute, Claude; Übersetzung; Englisch
    Scope: 240 S. : graph. Darst.
    Notes:

    Literaturangaben

  14. Preserving Polyphonies
    Published: 2013
    Publisher:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    To date, translation theory offers no satisfactory response to the multidimensional challenge of rerendering postmodern texts. As the existence of linguistic and cultural plurality in these writings is now widely acknowledged, many theorists... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    To date, translation theory offers no satisfactory response to the multidimensional challenge of rerendering postmodern texts. As the existence of linguistic and cultural plurality in these writings is now widely acknowledged, many theorists recognise the impossibility of achieving complete equivalence in translation. If the fragmented, decentred, postmodern source text (ST) is to be rerendered in the target language (TL), a process of ‘rewriting’ is deemed necessary. Nevertheless, such an approach, if taken too far, may not always be the most appropriate. Focusing on the French journalist and novelist Claude Sarraute, whose postmodern writings offer a suitable body of texts for study, this book seeks to determine effective means by which the translator can first read and analyse postmodern STs and subsequently preserve their intricacies in the TL. To provide an original response to this challenge grounded in both theoretical and practical evidence, the author refers to the work of the Bakhtin Circle; concepts from literary theory, stylistics and translation theory; and translations of a body of texts as variegated in character as those of Sarraute. Using the approach which she recommends, the author then explains how she rerenders in English a collection of Sarraute’s polyphonic writings.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035305203
    Other identifier:
    DDC Categories: 420; 840
    Edition: 1st, New ed.
    Series: New Trends in Translation Studies ; 12
    Subjects: Übersetzung; Englisch
    Other subjects: Sarraute, Claude (1927-2023)
    Scope: 1 Online-Ressource
  15. Dealing with Difference in Audiovisual Translation
    Published: 2015
    Publisher:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles. «Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»(Jenny Brumme, Target 28/2016)...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307382
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 710
    DDC Categories: 791; 400
    Edition: 1st, New ed.
    Series: New Trends in Translation Studies ; 14
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante
    Scope: 1 Online-Ressource
  16. Preserving Polyphonies
    Translating the Writings of Claude Sarraute
    Published: 2013
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783034309400; 3034309406
    Other identifier:
    9783034309400
    RVK Categories: IH 91900
    DDC Categories: 400
    Series: New Trends in Translation Studies ; 12
    Subjects: Englisch; Übersetzung
    Other subjects: Sarraute, Claude (1927-2023)
    Scope: ix, 240 S., 225 mm x 150 mm
  17. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783034318167; 3034318162
    Other identifier:
    9783034318167
    RVK Categories: AP 56800
    DDC Categories: 400; 791
    Series: New trends in translation studies ; 14
    Subjects: Übersetzung; Französisch; Untertitel <Film>; Englisch; Sprachvariante
    Other subjects: DSB; Bakhtin; heteroglossia; dialect; linguistic variation; non-standard language; subtitling
    Scope: VI, 216 S., 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben

  18. Preserving polyphonies
    translating the writings of Claude Sarraute
    Published: 2013
    Publisher:  Lang, Bern

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034309400; 3034309406
    Other identifier:
    9783034309400
    RVK Categories: IH 91900 ; IH 91900 ; ES 715
    DDC Categories: 400
    Series: New trends in translation studies ; 12
    Subjects: Sarraute, Claude; Übersetzung; Englisch;
    Scope: IX, 240 S.
    Notes:

    Literaturverz. S. [229] - 236

  19. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang, Oxford

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034318167; 9783035307382
    RVK Categories: AP 56800
    Series: New trends in translation studies ; volume 14
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante;
    Scope: vi, 216 Seiten
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis Seite [205]-211

  20. Translating mind matters in twenty-first-century French women's writing
    Published: 2020
    Publisher:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, UK

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  21. Dealing with Difference in Audiovisual Translation
    Subtitling Linguistic Variation in Films
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan

     

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles «Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»(Jenny Brumme, Target 28/2016) Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle’s Trainspotting and Ken Loach’s The Angels’ Share into French – Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold’s Fish Tank into French – Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn’s Polisse – The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French – Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307382
    Other identifier:
    9783035307382
    RVK Categories: AP 56800
    Series: New Trends in Translation Studies ; 14
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante;
    Scope: 1 Online-Ressource (vi, 216 pages)
  22. Dealing with Difference in Audiovisual Translation
    Subtitling Linguistic Variation in Films
    Published: [2015]
    Publisher:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles «Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»(Jenny Brumme, Target 28/2016) Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle’s Trainspotting and Ken Loach’s The Angels’ Share into French – Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold’s Fish Tank into French – Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn’s Polisse – The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling The Terminal into French – Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307382
    Other identifier:
    9783035307382
    RVK Categories: AP 56800
    Series: New Trends in Translation Studies ; 14
    Subjects: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante;
    Scope: 1 Online-Ressource (vi, 216 pages)
  23. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9783034318167; 3034318162
    Other identifier:
    9783034318167
    RVK Categories: AP 56800
    DDC Categories: 400; 791
    Series: New trends in translation studies ; 14
    Subjects: Übersetzung; Französisch; Untertitel <Film>; Englisch; Sprachvariante
    Other subjects: DSB; Bakhtin; heteroglossia; dialect; linguistic variation; non-standard language; subtitling
    Scope: VI, 216 S., 23 cm
    Notes:

    Literaturangaben

  24. Translating mind matters in twenty-first-century French women’s writing
    Published: 2020
    Publisher:  Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  25. Dealing with difference in audiovisual translation
    subtitling linguistic variation in films
    Published: 2015
    Publisher:  Lang, Oxford

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 946909
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Leipzig
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2015-4627
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3034318162; 9783034318167
    Other identifier:
    9783034318167
    RVK Categories: AP 56800
    Series: New Trends in Translation Studies ; 14
    Subjects: Sublanguage; Dialectology; Motion pictures; Dubbing of motion pictures; Mass media and language
    Scope: VI, 216 S.
    Notes:

    Includes bibliographical references (pages 205-211) and index