Various (summer schools etc.)

Übersetzerduett

Beginning
10.11.2022
End
10.11.2022

Ein Text – zwei Übersetzerinnen – unzählige Möglichkeiten…

Mit konkreten Beispielen aus der aktuellen tschechischen Lyrik sowie auch aus den Werken von Jan Skácel zeigen die angesehenen Übersetzerinnen und Bohemistinnen Lena Dorn und Kristina Kallert, welchen Effekt unterschiedliche Herangehensweisen auf die Übertragung von Gedichten ins Deutsche haben können, und diskutieren ihre eigenen Vorlieben und Prioritäten beim Übersetzen.

Lena Dorn studierte Slavistik, Geschichte und Gender Studies in Göttingen und Berlin. Sie arbeitet als Autorin sowie Übersetzerin aus dem Tschechischen und Slowakischen. Ihre Übersetzung von David Böhms A jako Antarktida wurde mit dem Deutschen Jugendbuchpreis 2020 in der Kategorie Sachbuch ausgezeichnet. Ein Jahr später wurde ihr der Sonderpreis Neue Talente verliehen. In der Jurybegründung hieß es „Lena Dorn ist eine Sprachzauberin.“

Kristina Kallert studierte Germanistik und Ostslavistik in Regensburg und St. Petersburg, später Bohemistik an der Masaryk-Universität in Brünn. Sie arbeitet als freie Übersetzerin sowie Lektorin für Tschechisch an der Universität Regensburg. Sie hat eine Vielzahl von gefeierten Neu- und Erstübersetzungen aus dem Tschechischen veröffentlicht, darunter auch Werke von Božena Němcová, Josef Jungmann und Julius Zeyer. Für ihre Übertragung von Vladislav Vančuras Pole orná a válečná erhielt sie ein Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern.

Eintritt frei

Source of description: Information from the provider

Fields of research

Eastern Middle European literature (Poland, Slowakia, Czech Republic, Hungary), Lyric poetry, Translation, Theory of translation, Literature of the 20th century, Literature of the 21st century

Links

Contact

Institutions

Tschechisches Zentrum München

Addresses

Prinzregentenstr. 7
80538 München
Germany
Submitted by: Frances Jackson
Date of publication: 04.11.2022
Last edited: 04.11.2022